Entretenimiento

Conoce los verdaderos significados de los nombres de algunas de las series de anime más famosas

Algunos nombres de las series de anime fueron cambiados en su llegada a occidente para generar mayor afinidad con el público.

¿Alguna vez te has preguntado el por qué de los nombres raros de algunas series anime? Si bien algunos son perfectamente traducidos al español, en otros casos es más complejo transmitir el mismo significado. En este proceso, terminan sufriendo una adaptación muy subjetiva. Por lo tanto, es natural que algunos detalles de los nombres se pierdan en el camino.

PUBLICIDAD

Por eso hemos traído una pequeña lista de algunos nombres de anime cuyo paso del japonés al inglés o español ha dejado dudas a algunos miembros del público:

Pokémon

Probablemente el primero de la lista ya muchos lo conocen. Se trata de Pokémon, y si bien la franquicia fue reconocida primero por los videojuegos lanzados en 1996, un año después aparecería en televisión el anime de Ash Ketchum (Satoshi).

Recomendados

Pokémon viene de dos palabras de inglés pronunciadas en japonés. Estas son ポケットモンスター (Pokketo Monsutaa = Pocket Monster). Significan «Monstruos de Bolsillo», y pensaron que sonaría mejor juntando las dos palabras en una sola. Así, terminó siendo ポケモン (Pokemon).

Curiosamente al llevarlo al inglés tuvieron que ponerle tilde: Pokémon. De esta forma se pronunciaría de la manera que conocemos, y no como «Pouk – mon».

Pokemon

Samurai X

Siempre asociamos «Samurai X» con la gran cicatriz que tiene Kenshin en la cara. Sin embargo, el nombre real de la obra hecha por Nobuhiro Watsuki es distinto en su idioma natal.

El nombre real es るろうに剣心 (Rurouni Kenshin). Este es un juego de palabras del autor, pues intercambia unos conceptos por otros. Él tomó  流浪人 (Rurounin/vagabundo) y 剣士 (Kenshi/Espadachín) y las cambió por るろうに (Rurouni/vagando) y 剣心 (Kenshin). Así, lo que sería «El espadachín vagabundo», terminaría siendo «Kenshin, el vagabundo/el que vaga».

Literalmente el nombre del protagonista se puede interpretar como «Corazón de Espada». Por eso uno de los endings fue titulado como «Heart of Sword«.

Samurai X

Attack on Titan (ALERTA DE SPOILER 3a temporada)

Ya lo habíamos explicado en una nota anterior, pero durante mucho tiempo vivimos engañados con el nombre «Attack on Titan». Nos hacía mucho sentido llamar a la serie «Ataque a los Titanes» por su temática, pero no era así.

En uno de los recuerdos de Eren, este explica que su padre tuvo que adquirir un poder titán para recuperar el poder del Titán Fundador. Así, terminaría convirtiéndose en el característico titán que asociamos con Eren.

Ante esto, señalaron que este poder titán se llamaba 進撃の巨人 (shingeki no kyojin). Es decir, «El Titán de Ataque», el cual le otorga el nombre al anime.

Attack on Titan

Super Campeones

Super Campeones fue lanzado en Japón con el título キャプテン翼 (Kyaputen Tsubasa/ Capitán Tsubasa). Esto se refiere al protagonista Oliver Atom, quien originalmente se llama Tsubasa (翼) Oozora (大空).  Curiosamente su nombre significa «alas» y su apellido «Gran Cielo». Tal vez esto haya sido una premonición de las grandes aspiraciones del jugador de fútbol.

Super Campeones

Inuyasha

Inuyasha es un nombre propio, sí. Sin embargo, en Japón los nombres propios son escritos con caracteres que no solo contienen un sonido, sino también un significado.

Tal es el caso de 犬夜叉 (Inuyasha). El primero (犬/Inu), significa «perro». El segundo (夜/yoru/ya) y el tercero (叉/sha) juntos hacen referencia a los yaksha, espíritus guardianes del budismo.

Inuyasha

Yuyu Hakusho

La creación de Yoshihiro Togashi tiene un nombre muy particular. Se escribe 幽★遊★白書 (Yū  Yū Hakusho) y se divide en tres partes. La primera es 幽 (Yū/Fantasma), la segunda 遊 (Yū/divertirse) y la tercera 白書 (Hakusho/papel blanco/informe). Podría decirse que se trata de un anime basado en hacer informes sobre fantasmas demasiado traviesos. Después de todo, Yusuke es lo que la serie llama un «detective espiritual».

Yuyu Hakusho

Erased

El nombre original de este anime es muy especial. Este es 僕だけがいない街 (Boku dake ga inai machi), y se podría interpretar como «El pueblo donde solo falto yo».

La frase proviene del título de un triste ensayo escrito por una niña llamada Hinazuki Kayo. Para entender más a fondo, hay que ver el escrito.

Erased

Tags


Lo Último