“This is 7”, es el slogan contundente y telegráfico con el que Apple ha ido promocionando el iPhone 7 desde su revelación hace un par de días. Sin embargo, resulta que para el caso del mercado asiático, particularmente en China, han tenido que ir alterando un poco este enunciado, ya que su pronunciación puede interpretarse de manera grosera, o chistosa, según el humor del escucha.
PUBLICIDAD
Resulta que, según reportan los amigos de Cult of Mac, para China, Hong Kong y Taiwán, la gente de Apple ha ido alterando su publicidad original, ya que en idioma cantonés, una dialecto común en estas zonas, el número siete (柒) se pronuncia como “tsat”, que en slang, haciendo una pequeña variación en la entonación, significa la palabra “pene”.
En otras palabras, cuando Apple lanzó su slogan original de “This is 7”, con una traducción directa y vulga, podía interpretarse como “Este es el pene”, que igual resulta contundente, pero no deseado por la compañía, seguramente.
La imagen ilustra las variaciones que han implementado ahora para China, Hong Kong y Taiwán. Donde las frases publicitarias ahora señalan:
- El 7 está aquí
- Exactamente éste el 7
- Exacto, este es el iPhone 7
Las tres variaciones pierden un poco del encanto inicial del slogan original, pero constituyen un caso curioso sobre cómo pueden surgir algunos tropiezos chistosos e involuntarios, incluso con las grandes compañías como Apple.
¿Qué slogan prefieren?