México no solo exporta telenovelas y tacos: también es potencia mundial en doblaje, con cerca del 65% del sector de Latinoamérica concentrado en su territorio. Pero mientras la IA avanza clonando voces en segundos, las leyes seguían atascadas en otra época.
Te puede interesar: [Estos animes son tan malos que terminan siendo imperdibles]
Después de protestas públicas bajo la consigna “Una sola voz”, el gobierno federal respondió: México tendrá una ley para proteger a actores de doblaje ante la irrupción de la inteligencia artificial, y el cambio apunta a redefinir cómo se usan, regulan y monetizan las voces en la era del streaming y los deepfakes.
Una industria gigante, pero sin paraguas legal para la IA
Durante años, el doblaje ha sido uno de los orgullos silenciosos de México. Grandes estudios, voces reconocibles en toda la región y un estándar de calidad que muchas plataformas dan por hecho.
El problema: la ley nunca se actualizó para lidiar con la clonación de voz mediante IA, y los intérpretes quedaron expuestos a que su trabajo fuera imitado, reproducido o directamente sustituido sin permiso ni pago.
Tras las manifestaciones de julio —donde locutores, actores, músicos y productores salieron a la calle—, el mensaje fue claro:la tecnología permite copiar voces con una facilidad inquietante, pero los contratos, las leyes y los mecanismos de defensa seguían en el siglo pasado.
Claudia Sheinbaum, presidenta de México, decidió mover ficha: anunció una iniciativa para crear un marco específico que proteja a quienes viven de su voz, justo en el momento en que la IA amenaza con borrar la línea entre lo humano y lo sintético.
La voz como identidad: lo que busca cambiar la reforma
Claudia Curiel de Icaza, titular de la Secretaría de Cultura, adelantó uno de los puntos clave de la propuesta: por primera vez, la voz humana se reconocerá legalmente como una herramienta artística única e irrepetible, parte de la imagen de la persona.
Eso significa dos cosas importantes:
- Usar la voz de alguien (o una copia creíble de ella) requerirá autorización expresa e informada.
- No bastará con alegar que “es solo un modelo” o “un homenaje”; la voz se tratará como un elemento protegido, igual que la imagen o el nombre.
Para conseguirlo, el plan incluye reformas en dos frentes:
- Ley Federal del Trabajo: hoy protege a cantantes y algunos gremios específicos. La idea es ampliar esa protección a intérpretes y ejecutantes, incluyendo a actores de doblaje que muchas veces ni siquiera tienen un contrato formal estable.
- Ley Federal del Derecho de Autor: se reforzarán las facultades del INDAUTOR para resolver conflictos de manera más ágil y evitar litigios eternos que, en la práctica, desincentivan denunciar abusos.
Sheinbaum lo resumió con una frase que suena a declaración de principios: “El doblaje es muy importante. Es un oficio, una profesión muy especial de México. El país tiene a los mejores dobladores del mundo”.
IA, clonación de voz y el “notice & takedown” a la mexicana
Aunque los detalles finales aún no se han publicado, ya hay pistas claras gracias a propuestas previas en el Congreso. La senadora Beatriz Mojica Morga planteó reformar artículos de la Ley Federal del Derecho de Autor para:
- Permitir que el autor se oponga a la clonación de su voz con IA sin consentimiento previo y expreso.
- Habilitar a intérpretes y ejecutantes para rechazar cualquier deformación, mutilación, clonación o reproducción no autorizada de su voz.
Además, se quiere incorporar un mecanismo tipo “notice & takedown”:si se detecta un deepfake de voz o un doblaje sintético que emule una voz reconocible sin permiso, podría tratarse como infracción a derechos de autor y retirarse con mayor rapidez de plataformas digitales.
La creación, distribución o publicación de doblajes sintéticos sin autorización se consideraría conducta ilícita, con sanciones económicas apoyadas en el artículo 216 bis de la ley:la reparación del daño nunca será inferior al 40% del precio de venta al público del producto o servicio original.
Es decir, el golpe financiero podría ser considerable para quienes decidan “jugar” con voces ajenas.
Nueva Ley de Cine y Audiovisual: doblaje protegido, cine mexicano visible
En paralelo, el gobierno federal trabaja en una nueva Ley de Cine y el Audiovisual para sustituir la Ley Federal de Cinematografía de 1992, que quedó chica frente al mundo del streaming, las plataformas y la producción global.
Entre los objetivos principales:
- Que el cine mexicano tenga al menos un 10% de presencia en salas y plataformas digitales, con revisiones semanales y semestrales para evitar que el cupo se cumpla solo “en teoría”.
- Que los servicios de streaming habiliten secciones visibles para contenido nacional, facilitando que el público encuentre y reproduzca producciones locales sin perderse entre catálogos infinitos.
Desde el Instituto Mexicano de Cinematografía, su titular, Daniela Alatorre, aclaró que no se busca censurar ni controlar el contenido de las plataformas, sino asegurar visibilidad y acceso digno para el cine y el audiovisual mexicanos.
Un primer paso en una carrera que apenas empieza
Todavía no hay fecha exacta para que la reforma de doblaje y la nueva ley de cine entren al Congreso, pero el mensaje político es claro: México quiere actualizar su marco legal antes de que la IA y el streaming reescriban las reglas por sí solos.
Para los actores de doblaje, locutores y artistas de voz, esto significa algo muy concreto:su herramienta de trabajo ya no será vista como un simple “insumo técnico”, sino como parte de su identidad protegida por ley.
Te puede interesar: [Estuvo a punto de lanzar su manga de forma oficial, pero lo cancelaron porque utilizó IA para crearlo]
Queda por ver cómo se aplicarán estos cambios en la práctica, qué tan rápido responderán las autoridades a los casos de clonación de voz y cómo reaccionará una industria que ya empieza a experimentar con modelos sintéticos.
Pero por primera vez, el sector puede decir que no está enfrentando a la IA desnudo frente a la ley.
