En el anime, muchas veces se recuerda el grito, la pelea o la transformación. Pero en Latinoamérica hubo un “poder oculto” igual de importante: la gente que hacía que esas historias sonaran cercanas, naturales y memorables.
Te puede interesar: [Dragon Ball: ¿Por qué en España le dicen Onda Vital en vez de Kamehameha? Esto dijo un experto en doblaje]
La partida de Gloria Rocha confirma algo que suele pasar desapercibido hasta que falta: la voz también construye infancia, y detrás de esa voz hubo directoras que no solo guiaban escenas, sino carreras completas.
Una despedida que unió al elenco (y a los fans)
La noticia del fallecimiento de Gloria Rocha fue compartida por colegas del medio. Lalo Garza —conocido por dar voz a Krilin— informó su muerte y la describió como una figura decisiva para el doblaje de series como Dragon Ball y Dragon Ball Z.
Mario Castañeda, voz de Gokú, también reaccionó públicamente con un mensaje emotivo, apelando al imaginario de la franquicia y pidiendo a la comunidad que la recordara con cariño.
En un rubro donde el público suele asociar todo al actor frente al micrófono, estas despedidas apuntaron a un rol menos visible: la dirección, esa tarea que decide tonos, intenciones, ritmo y coherencia… y que, cuando sale bien, parece magia.
¿Por qué le decían “La Madrina”?
Rocha era conocida como “La Madrina” porque, además de actuar, dirigía y coordinaba proyectos, y tenía un peso enorme en la elección de voces y en la conducción de elencos.
Su nombre quedó ligado a grandes títulos del doblaje latino, entre ellos Sailor Moon y Dragon Ball, además de otras producciones recordadas por generaciones.
Esa influencia se notaba en lo práctico: cuando una serie encontraba “la voz perfecta” para un personaje y mantenía ese estándar durante años, casi siempre había una dirección firme detrás sosteniendo el barco.
De qué trabajos se la recuerda (y por qué su huella es difícil de borrar)
Además de su trabajo como directora, Gloria Rocha prestó su voz a personajes muy reconocibles para el público. En distintas notas y fichas de referencia se la vincula con papeles como Vilma (Velma) Dinkley en Scooby-Doo y Miss Piggy en Los Muppets, entre otros.
También se le atribuye haber participado en la adaptación y ajuste de diálogos, un trabajo fino que busca que lo que se dice en español calce con la actuación y la intención original, sin sentirse “traducido con regla”.
En otras palabras: Rocha no solo ayudó a que el anime se entendiera; ayudó a que se sintiera.
Un legado que no se mide en episodios, sino en memoria colectiva
Gloria Rocha falleció el 14 de enero de 2026 y, de manera simbólica, la fecha coincidió con su nacimiento, el 14 de enero de 1932. Con su partida, el doblaje pierde a una de esas figuras que rara vez ocupan el centro del escenario, pero sin las cuales el show no funciona.
Te puede interesar: [Estos son los personajes mejor escritos de Dragon Ball... Que fueron abandonados en Dragon Ball Z y Super]
Y, aunque su nombre no aparezca en cada conversación casual sobre anime, su trabajo sigue ahí: en la cadencia de una escena, en el carácter de un personaje y en esa sensación de que, por un momento, todo sonaba hecho “en casa”.
