Entretenimiento

Se intentó hacer un doblaje al inglés de un popular anime: El resultado fue deplorable

Claramente, no estamos listos para reemplazar a los actores de voz.

Super Cube
Super Cube Super Cube

La plataforma de streaming china iQIYI acaba de meter la pata —y feo— con un experimento que buscaba acercar el anime Super Cube al público angloparlante. La idea: usar inteligencia artificial para generar un doblaje completo en inglés. El resultado: una ola de críticas, confusión y una lección de lo que todavía no se puede automatizar.

PUBLICIDAD

Te puede interesar: [El autor de Jujutsu Kaisen respondió la madre de todas las preguntas: ¿Por qué mató a Gojo?]

Aunque el objetivo era noble (hacer el donghua más accesible), el intento se quedó muy lejos de lo que se espera en términos de calidad. Las voces suenan monótonas, robóticas y hasta inconsistentes, como si dos IAs diferentes se hubieran turnado para doblar un mismo personaje.

Los fans prefieren los subtítulos (y conservar la dignidad)

Basta darse una vuelta por foros o redes para ver que la comunidad no perdonó. Muchos usuarios dijeron que prefieren ver Super Cube con subtítulos antes que someterse de nuevo al doblaje generado por IA. Algunos incluso lo compararon con viejos doblajes de culto como el de Ghost Stories, pero sin el carisma ni la intención cómica.

Y no es solo cuestión de técnica. El doblaje es arte, y cuando una máquina intenta imitar emociones sin entender el contexto o el tono, se nota. Mucho.

Una advertencia para la industria del doblaje

Este experimento llega justo en un momento delicado para la industria de los actores de voz. Cada vez hay más empresas interesadas en usar IA para replicar voces humanas, lo que ha generado preocupación legítima entre quienes hacen del doblaje su vida profesional.

Para muchos, esto no solo pone en riesgo empleos, sino que empobrece la calidad emocional de los productos animados. Porque sí, la localización ya es difícil de por sí: hay que adaptar expresiones, juegos de palabras, tonos y referencias culturales… y eso aún no lo puede hacer un algoritmo.

PUBLICIDAD

“La IA todavía no entiende de emociones”

Como explicó Michaela Laws, actriz y directora de doblaje, la traducción no es solo convertir palabras de un idioma a otro, es capturar la esencia emocional del personaje, algo que requiere sensibilidad, intuición y empatía. Tres cosas que, por ahora, la IA simplemente no tiene.

Te puede interesar: [Estos son los mejores Isekai, según los japoneses: El género que más divide a los fans tiene su podio]

El proyecto de iQIYI con Super Cube termina siendo un claro ejemplo de que, por mucho que avance la tecnología, hay cosas que aún no puede reemplazar. Al menos no sin hacer que el público active los subtítulos con desesperación.

PUBLICIDAD

Tags


.

Lo Último