Entretenimiento

Dragon Ball: Mario Castañeda explica por qué el doblaje es un arte

El famoso actor de doblaje, conocido por ser la voz de Goku en Dragon Ball, explicó las dificultades de su trabajo en diálogo con FayerWayer.

Algunos piensan que el trabajo es simple. Mover la boca justo cuando el personaje lo hace y expresar unos diálogos. El doblaje es un trabajo complejo cuando se trata de traducciones de humanos. Y lo es aun más cuando se trata de un dibujo animado. Se trata de un arte, para el que hay que prepararse y escuchar los consejos de los expertos. Mario Castañeda es uno de ellos y tiene el privilegio y la cualidad para ser la voz, durante más de dos décadas, del saiyajin más poderoso del universo: Gokú de Dragon Ball.

El actor mexicano de doblaje contó las dificultades de su trabajo en un diálogo con FayerWayer. Mario Castañeda, además de ser Gokú para América Latina, es también cualquier personaje de Jim Carrey, el Dr. Bruce Banner (Hulk), en The Avengers, Bruce Willis y Tom Hanks, entre otros. Y aunque estemos hablando de personajes de una grandiosa carrera en Hollywood, Castañeda resalta las dificultades que tiene realizar un doblaje de dibujos animados. «Es una especialidad en el mundo del doblaje», manifestó.

«Doblar animación es algo muy complicado (…) Creo que lo ideal para todo aspirante a actriz o actor de doblaje empiece trabajando con live action. Debido a que las emociones humanas son iguales en todo el mundo.  Las vivimos igual, tal vez las expresamos diferente en algunas partes del mundo, pero básicamente todos los seres humanos sentimos igual», explica Mario Castañeda.

El doblaje en la animación, expresado en Dragon Ball

Mario resalta que el proceso emocional tiene ciertas reglas en todo el mundo. «Tiene transiciones emocionales que viajan de un lugar a otro», expresa. Mientras que la animación no respeta dichas reglas. Entonces aprender doblaje con caricaturas es mucho más complicado que volverse un experto en situaciones donde hay humanos.

México es uno de los países pioneros en el proceso de doblaje. En su mayoría, las producciones en inglés para Latinoamérica, tienen la voz de algún actor de doblaje del territorio azteca. Esto está relacionado a que la profesión está alejada de la locución y más acercada a la formación como actor o actriz.

A través de las redes sociales, Mario Castañeda promociona varios de sus proyectos, entre los que resaltan cursos y talleres donde imparte su conocimiento sobre la actuación y el doblaje.

Tags

Lo Último


Te recomendamos