Las peores traducciones españolas en la historia del cine

Las peores traducciones españolas en la historia del cine

España es el país con las traducciones más alocadas de algunos éxitos cinematográficos.

A veces, el título original en inglés de una película no suena tan bien cuando lo traducimos al español. En ese momento, las distribuidoras de los film se ponen creativas, a veces en exceso y originando risas en otras partes del mundo.

España es el país con las traducciones más alocadas y bizarras de algunos éxitos cinematográficos y otros no tanto.

La llega de la película Joker a España revolucionó las redes sociales y de qué manera. ¿La razón? La aparición de una imagen de una valla publicitaria desató toda una serie de chistes, burlas y críticas al cambiar la palabra “Joker” por el de “El Bromas”.

Pero, hay otras traducciones muy malas en el cine español como por ejemplo el de Luke TrotaCielos, título que se le asignó a la película de ciencia ficción más taquillera de la historia: Star Wars.

Te presentamos las 10 peores traducciones de títulos de películas en España:

1.- The Fast & The Furious por “A todo gas”

2.- Star Wars por el de “Luke TrotaCielos”

3.- Ice Princess por “Soñando, soñando… triunfé patinando”

4.- Die Hard – La Jungla de Cristal

5.- Beetlejuice – Bitelchúss

6.- Leaving Las Vegas por el de “Estoy borracho y tú eres una prostituta”

7.- 101 Dalmatas por “La noche de las narices frías”

8.- Pineapple Express por “Superfumados”

9.- Outside Providence por el título “No puedes perderte por algo tan tonto como el sexo”

10.- The naked gun por el de “Agárralo como puedas”