Babelverse: Emprendimiento basado en Chile que competirá en Le Web

Babelverse: Emprendimiento basado en Chile que competirá en Le Web

Se trata de una aplicación de traducción simultánea, basada en una comunidad global de traductores humanos. Es uno de los seis finalistas de LeWeb, en París.

LeWeb es un gran evento sobre internet que se realiza en París cada año, y que en su edición de 2011 reunirá a charlistas como Eric Schmidt y Marissa Mayer de Google, Kevin Rose de Milk, Daniel Ek de Spotify, Brian Chesky de Airbnb y otros grandes nombres.

En medio de tanta celebridad, habrá también un grupo de emprendedores que participará para ganarse grandes premios. Entre ellos, una empresa basada en Chile.

Se trata de Babelverse, “la primera aplicación para traducción en tiempo real de voz, impulsada por una comunidad global de intérpretes humanos”, explica Josef Dunne, co-fundador del emprendimiento (el rubio en la foto).

Junto con Mayel de Borniol, postularon la idea de Babelverse al programa Start-Up Chile impulsado por Corfo, ganándose la oportunidad de continuar su trabajo desde el país sudamericano, donde llevan 5 meses. Ahora, también han sido reconocidos como uno de los 16 finalistas de LeWeb. “Participaremos como una Start-Up chilena, pero al final somos un emprendimiento global con muchas raíces”, dice Josef.

Aprovechando el evento, Mayel y Josef planean lanzar el servicio el 7 de diciembre, “con una versión con más características a principios del próximo año”.

– ¿Para qué sirve Babelverse?

Permitirá que los usuarios se beneficien de intérpretes en tiempo real, en cualquier idioma. Escenarios de uso podrían ser conferencias, reuniones de negocios o conversaciones informales, la lista de usos es infinita.

– ¿Cómo funcionará?

Por ahora, nuestro modelo depende de los clientes (usuarios finales o empresas) que compren “paquetes de traducción en tiempo real”. Los traductores que trabajen en nuestra plataforma recibirán un 70% de ese ingreso. Nosotros determinaremos el precio por idioma basados en muchos factores, de manera de entregar un ingreso justo a los intérpretes, y que el costo sea accesible a todos. Estamos planeando tener diferentes niveles de traductores (profesionales, semi-profesionales y amateurs con habilidades en varios idiomas para conversaciones casuales).

Es importante para nosotros asegurarnos de entregar la mejor calidad posible, y por eso también tendremos un ranking generado por los usuarios, entre otras cosas, y por supuesto aprenderemos mucho con la experimentación y la retroalimentación que nos entreguen los usuarios, mejorando en el camino.

También planeamos una versión gratis, donde te conectaremos con un amateur que está recién comenzando, y que interpretará gratis para ganar puntos en el ranking y construir su reputación, de modo que en el tiempo podría profesionalizarse.

– ¿Cuántos idiomas ofrecerán?

Al principio nos enfocaremos en los más comunes, pero esperamos entregar traducciones en lenguajes más raros también.

– ¿Cómo se les ocurrió la idea?

Babelverse no fue algo que planeáramos, sino que fue una de esas ideas que aparecen de un día para otro, basado en la culminación de experiencias de la vida real. Ambos estábamos viviendo y trabajando en Atenas, y teníamos problemas con la barrera idiomática (el poco griego que sabíamos no nos llevaba muy lejos), para hacer negocios, en la vida diaria o conferencias. Luego vimos cómo se instalaba el sistema de traducción simultánea en conferencias como TEDxAcademy, que requería hardware especial y tener traductores en el lugar de la conferencia, que deben ser provistos y deben asistir al lugar.

El comienzo oficial de Babelverse como un proyecto real fue en Startup Weekend Athens (en noviembre de 2010).

– ¿Hay chilenos trabajando en la start-up?

No tenemos chilenos trabajando con nosotros, pero sí tenemos traductores y gente que habla varios idiomas registrada. Hemos creado una conexión con Chile y estamos trabajando en asociaciones con empresas chilenas, como organizadores de eventos que podrían usar nuestro servicio.

Links:
Babelverse
LeWeb 2011

Foto: Kunal Ck Kalro