Bicentenario

(069) Juegos en nuestro idioma: Los doblajes

Un vistazo a los juegos con doblaje para nuestro continente

El doblaje siempre ha sido un tema que da de qué hablar, comenzando con las traducciones en las películas y más recientemente con el asunto que a nosotros más nos concierne y que está relacionado a los videojuegos.

Las adaptaciones de idioma son algo serio, en ocasiones tan importante que termina mejorando o perjudicando toda la experiencia, razón por la cual un gran porcentaje de personas prefieren disfrutar el material en la lengua en que fue concebido, aunque hay otro grupo que no quiere batallar leyendo subtítulos y prefiere visualizar el medio traducido a su idioma natal.

Con los videojuegos esto es algo que se ha ido dando poco a poco, ya que hace algunos años era poco común que los desarrolladores pensaran en incluir el español en sus creaciones, cosa que comenzó a suceder hasta que se ha convertido en algo cada vez más frecuente en toda clase de lanzamientos.

Al principio este asunto de las traducciones en los juegos fue duramente criticado ya que por lo general eran realizadas sin tomar en cuenta los acentos de las regiones y en América Latina generalmente terminábamos con juegos hablados en Español de España por lo que obviamente se convertían en productos no muy bien recibidos.

Para fortuna de todos nosotros, en tiempos recientes hemos recibido doblajes muy bien ejecutados, adaptados a su región específica o con acentos neutros y realizados por estudios profesionales dedicados a esta tarea, por lo que a continuación les mencionaré algunos de los casos más destacados que no nos hacen arrepentirnos de haber comprado la versión en español.

Al hablar de este tema Microsoft se destaca en el asunto de la regionalización, ya que con algunos de sus títulos más importantes de Xbox 360 han trabajado muy duro para proporcionar un doblaje a la altura, más específicamente con los casos de Halo 3, Halo 3: ODST, Fable 2 y los Gears of War.

Aunque los títulos de la serie Halo recibieron opiniones encontradas principalmente por el hecho de incluir palabras muy locales (de hecho aquí se dio algo curioso y polémico ya que en España llegó una versión con acento latino que fue duramente criticada), han existido otros juegos como Gears of War 2 que por muchos es considerado como el mejor ejemplo de cómo debe traducirse un videojuego debido al uso de palabras neutrales e impresión del sentimiento de acuerdo a los momentos.

Existen también otros títulos en donde los estudios se han preocupado por ofrecer esta opción, con casos recientes como Batman: Arkham Asylum, Ghost Recon: Advanced Warfighter, Killzone 2, Dante’s Inferno, Alan Wake, Heavy Rain e incluso el esperadísimo StarCraft II que ha dejado un muy buen sabor de boca.

Vale la pena señalar los casos de juegos como las más recientes entregas de la serie FIFA y Pro Evolution Soccer, que en los últimos años ofrecen versiones específicas para nuestroo mercado con comentaristas por todos reconocidos como es el caso de Enrique “El Perro” Bermúdez y Ricardo Peláez en la franquicia de EA, y Christian Martinoli haciendo mancuerna con Luis García en el juego de Konami.

Y aunque no es específicamente un doblaje o traducción como tal, también hay que mencionar que se comienza a tomar en cuenta a músicos latinos en juegos como Rock Band y Guitar Hero, y es que aunque ya habíamos visto a Héroes del Silencio en Legends of Rock, ahora en Rock Band 3 se incluirá música de Juanes y de Maná.

En fin, esto es algo que aunque no es del gusto de todos si hace notar la importancia que vamos tomando para la industria internacional, y es algo que comienza a tomar fuerza ya que en los futuros lanzamientos se piensa seguir con esta idea, con Microsoft firme en su propuesta y Sony recientemente confirmando que Killzone 3 e inFamous 2 estarán traducidos en español latino.

Tags

Lo Último


Te recomendamos