Videojuegos

Las crónicas de ALX: Cuestión de oído [Opinión]

Estuve leyendo alguno de mis artículos viejos y me noté algo prejuicioso con respecto al doblaje español importado del viejo continente.  El doblaje de España me suena enormemente lejano y no muy aplicable para algunos de nosotros, humus-latinoamericanensis acostumbrados al doblaje mexicano, venezolano, chileno y otros; es decir a un español neutro (hablar en neutro da la posibilidad de comunicar en el mundo de habla hispana sin identificar el origen del hablante).

Además de que es innegable que suena tremendamente sexy escuchar a alguien del sexo opuesto hablar con ese sonsonete (…), el hecho de que un doblaje utilice modismos de alguna localidad ayuda a que el material se desvirtúe o pierda cualidades que sólo el audio original era capaz de entregar.

Pero, ¿qué puedo decir como jugador latino del doblaje de España?  Es español europeo es una acento que arrastra mucho consonantes de una manera muy distinta y mucho más marcada que el latinoamericano.  Por otro lado, al igual que en todos lados, un doblajista no hace sólo una voz, utilizando sus cuerdas vocales en 3 o quien sabe cuantos personajes más.  El problema radica en que los tonos no varían mucho entre sí (al menos eso nos parece a nosotros), sonando parejito y muy similar entre ellos y, si no estás mirando, cuesta identificar quién es el que está hablando. En resumidas cuentas su espectro de voces nos parece mucho más reducido y, por ser latinoamericanos, no estamos acostumbrados a sus estilos y diferencias.  Asimismo utilizan modismos propios de los españoles (detalle obvio, piensan en ellos porque el doblaje europeo nos llega de rebote), sonando extremadamente lejano y muy ajeno a nuestro lenguaje diario.  Expresiones como ‘guay’, ‘ordenador’, ‘es la leche’ y ‘esto mola’ eventualmente como latinos las podemos llegar a entender…pero esa no es la tarea de traducir, no para entender después.  Usan sus palabras porque traducen para que entiendan españoles; insisto, su doblaje llega a Latiniamérica casi por accidente.  Además, siguen todo con exagerada fidelidad, al punto que llega a sonar muy fuera de lugar o simplemente jocoso.

El doblaje latino nos es mucho más familiar, aunque dudo derechamente que sea EL mejor.  Tal vez lo es, pero para nosotros como latin gamers quienes desde niños hemos involuntariamente entrenado nuestros oídos con voces de nuestro continente (lo mismo corre para ellos y su doblaje).  Aún así, tiene sus ventajas: el doblaje latino tiene una personalidad única, una neutralidad que le juega a favor adaptando el uso de palabras para que las entienda cualquier latinoamericano.  Por el lado de lo parejito, las voces latinas poseen una mayor riqueza vocal, una variedad que se ve plasmada cada vez que leemos los créditos de doblaje y vemos como la misma persona logra voces y tonos tan disímiles.  También tiene más iniciativa: adecua los contenidos para que suenen con mayor naturalidad pensando en el español más neutro y sencillo posible, pero sin faltar a la intención del material original.  Lamentablemente, hay varios criterios a considerar al momento de localizar un determinado contenido y siempre prima el que manda en todos lados: el dinero.

El doblaje es sumamente caro: el hecho de pasarlo a un idioma tiene un costo que va desde lo 10 hasta los 100 mil dólares, cubriendo su traducción, doblaje y reprogramación.  Piensen por un segundo como un productor gringo y tienen que localizar un juego en español, francés, italiano, alemán y varios idiomas más de los mercados del viejo continente.  ¿Ustedes creen que les interesará seguir gastando dinero para Latinoamérica, donde el idioma (en teoría el mismo) ya fue trabajado?

Aún bajo esta fría pero entendible lógica, hay excepciones ejemplos varios: Microsoft ha sido un bastión a la hora de pensar en Latinoamérica utilizando estudios de traducción y doblaje de nuestro continente.  Gears of War 1 y 2,  Crackdown, Halo 3 y Shadowrun (si mi memoria no me falla) son algunos de los títulos que pueden pavonearse de tener un gran y acertado doblaje.  Otra buena alternativa y digno ejemplo fue Sony, que para el doblaje de la sagas de Jax & Daxter y de Ratchet & Clank utilizó doblajistas españoles, pero con un nivel de gracia, tino e inteligente approach al material original que jamás resulta lejano y es muy agradable.  Situación similar ocurre con el doblaje español de Bioshock 1 y 2, cuya fidelidad y neutralidad de modismos engrandece el resultado final.

Hay cuestiones culturales que nosotros, como usuarios, también ponemos en juego.  En España -según tengo entendido- la prioridad de la lengua madre está legislada y cualquier material que no sea adecuado competentemente al español es culturalmente mal visto,  tanto que incluso afecta directamente el número de ventas (si no está doblado recibe innumerables críticas).  Nosotros en América, por otro lado, estamos en una sociedad más abierta a la anglosajonisación, pero -en parte- nuestros motivos para preferir las traducciones dobladas obedece a un factor muy distinto al hispano: somos algo flojitos.  Hay quienes piensan ‘mientras menos esfuerzo…mejor’.

Humildemente no creo que haya UN doblaje ideal o UNA forma de disfrutar los juegos en español, sea el europeo o el latino, aunque claramente podemos tener un favorito.  Para un jugador (u oyente) español resulta difícil encontrar las bondades del doblaje latino y lo mismo corre en viceversa para nosotros.  Es obvio, si prácticamente el doblaje con que nos tocó crecer y escuchar desde niños es el único que vemos como correcto, cercano y propio; cualquier otro nos parecerá raro.

Hay quienes creen que la mejor alternativa es el audio en el idioma original y el texto en nuestra lengua (de ahí soy yo).  Hay quienes creen que entre menos esfuerzo, mejor. Honestamente, el tema da para bastante, pero considero que hoy por hoy tengamos la posibilidad de poder optar a alguna variedad de nuestro idioma se recibe con gratitud y agrado.  Además, la cuestión es muy pero muy simple: si el idioma no le gusta, cámbielo.  Por lo menos hoy y en no pocos juegos podemos hacer eso.

Links:

  1. Televitos.com (nuevamente muchas gracias por prestarnos este viejo material)
  2. Español Neutro: Qué es y por qué el dobaje es distinto en España
Tags

Lo Último


Te recomendamos