<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>FayerWayer &#187; traductor</title>
	<atom:link href="http://www.fayerwayer.com/tag/traductor/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.fayerwayer.com</link>
	<description>Dosis diarias de tecnología en español.™</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Feb 2012 12:30:37 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Gene Simmons anticipa la sociedad entre KISS y Angry Birds</title>
		<link>http://www.fayerwayer.com/2012/02/gene-simmons-anticipa-la-sociedad-entre-kiss-y-angry-birds/</link>
		<comments>http://www.fayerwayer.com/2012/02/gene-simmons-anticipa-la-sociedad-entre-kiss-y-angry-birds/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Feb 2012 14:00:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Raul Estrada</dc:creator>
				<category><![CDATA[Entretenimiento]]></category>
		<category><![CDATA[Angry Birds]]></category>
		<category><![CDATA[Gene Simmons]]></category>
		<category><![CDATA[Kiss]]></category>
		<category><![CDATA[Ortsbo.com]]></category>
		<category><![CDATA[rock 'n roll]]></category>
		<category><![CDATA[Rovio]]></category>
		<category><![CDATA[Sociedad]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fayerwayer.com/?p=569410</guid>
		<description><![CDATA[De alguna forma, la legendaria banda y el juego móvil del momento van a cruzar sus caminos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Gene Simmons, como varios otros grandes rockeros de la vieja escuela, sabe como hacer negocios con sus creaciones musicales y expandirlas más allá de lo imaginable (y a veces, recomendable). Desde Family Jewels y hasta KISS Hello Kitty, ahora sus planes futuros incluyen traductores en línea y juegos de video.</p>
<p>Sobre lo primero, ya está en funcionamiento Ortsbo.com, un servicio/aplicación de traducción que funciona en tiempo real y que tiene como premisa eliminar barreras idiomáticas y &#8220;ayudar a la humanidad&#8221;, palabra del propio Simmons. Y respecto a los videojuegos, la escala parece igualmente bastante grande ya que el acuerdo entre Rovio y KISS está casi cerrado para mezclar de alguna forma a la legendaria banda con Angry Birds.</p>
<p>Ahora, seguro que muchos se preguntan el &#8220;como&#8221;. Lo más probable es que se trate de algúna versión temática del juego, ya sea con pájaros monocromáticos, o cerdos de lengua gigante, o quien sabe que tipo de bizarrada. Como sea, no es la primera vez que KISS aparece en un juego de video, ya que hace más de 10 años existió KISS: Psycho Circus.</p>
<p>&#8220;Mientras el mundo espera con ansias los juegos de KISS, nosotros estamos ocupados en llevar la marca a lugares donde ninguna banda ha estado antes&#8221;, dice <strike>el gato Juanito</strike> cantante y bajista. Si por llegar a mucha gente, Angry Birds parece el vehículo ideal, aunque como siempre en el tema de contenidos tipo moda, nadie sabe hasta donde se podrá estirar el chicle.</p>
<p><strong>Link:</strong> <a href="http://www.industrygamers.com/news/kiss-frontman-gene-simmons-confirms-angry-birds-game-in-talks-with-playstation/">KISS Frontman Gene Simmons Confirms Angry Birds Game, In Talks with PlayStation</a> <em>(Industry Gamers)</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fayerwayer.com/2012/02/gene-simmons-anticipa-la-sociedad-entre-kiss-y-angry-birds/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>17</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Video: La canción de Google Translate</title>
		<link>http://www.fayerwayer.com/2011/05/video-la-cancion-de-google-translate/</link>
		<comments>http://www.fayerwayer.com/2011/05/video-la-cancion-de-google-translate/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 May 2011 18:40:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cony Sturm</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Chino]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate]]></category>
		<category><![CDATA[Musica]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Taiwán]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>
		<category><![CDATA[WTF]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fayerwayer.com/?p=527362</guid>
		<description><![CDATA[Taiwaneses hicieron cantar al sistema traduciendo al chino.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.fayerwayer.com/2011/05/video-la-cancion-de-google-translate/"><em>Click aqui para ver el video.</em></a></p>
<p>Unos taiwaneses descubrieron que podían hacer cantar a Google Translate en chino, porque, obviamente, este servicio de Google es <a href="http://www.youtube.com/watch?v=KtjYKMtGNRc">para hacer ruidos raros</a> y relatos hablados <em>como la hostia tío</em>. Traducir es de la temporada pasada.</p>
<p>Como sea, el video se ha convertido en lo más visto en Taiwán, con más de medio millón de reproducciones. Tenemos una idea difusa de qué dice la canción porque la traducción al inglés que aparece en el video es algo extraña. Más rara todavía <a href="http://www.youtube.com/watch?v=8yMmI_2kvZs">es esta otra</a>, donde se arma una melodía de &#8220;ta ta ta-ta ta&#8221;. Lo que hace el ocio.</p>
<p><strong>Link:</strong> <a href="http://googleblog.blogspot.com/2011/05/google-translate-remix.html">Google Translate: the remix</a> <em>(Google Blog &#8211; gracias Wen!)</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fayerwayer.com/2011/05/video-la-cancion-de-google-translate/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>18</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Estados Unidos usa Nexus Ones para traducción automática en Afganistán</title>
		<link>http://www.fayerwayer.com/2010/08/estados-unidos-usa-nexus-ones-para-traduccion-automatica-en-afganistan/</link>
		<comments>http://www.fayerwayer.com/2010/08/estados-unidos-usa-nexus-ones-para-traduccion-automatica-en-afganistan/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Aug 2010 20:15:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cony Sturm</dc:creator>
				<category><![CDATA[Minipost]]></category>
		<category><![CDATA[Software]]></category>
		<category><![CDATA[Estados Unidos]]></category>
		<category><![CDATA[Guerra]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Nexus One]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fayerwayer.com/?p=168751</guid>
		<description><![CDATA[La guerra de Estados Unidos en Afganistán enfrenta muchas complicaciones, una de las cuales es el idioma. Los intérpretes escasean y los soldados no conocen la lengua de los locales, lo que fácilmente puede terminar en graves malos entendidos. Para [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.fayerwayer.com/2010/08/estados-unidos-usa-nexus-ones-para-traduccion-automatica-en-afganistan/"><em>Click aqui para ver el video.</em></a></p>
<p>La guerra de Estados Unidos en Afganistán enfrenta muchas complicaciones, una de las cuales es el idioma. Los intérpretes escasean y los soldados no conocen la lengua de los locales, lo que fácilmente puede terminar en graves malos entendidos.</p>
<p>Para solucionar este problema, el Instituto Nacional de Estándares y Tecnología de Estados Unidos (NIST) desarrolló un sistema que puede correr sobre un smartphone y que permite traducir inmediatamente lo que alguien dice.</p>
<p>En este caso, el smartphone es un Nexus One, según se observa brevemente en el video.</p>
<p>El proyecto, llamado TRANSTAC, no es perfecto pero apunta a reducir la dependencia de traductores humanos, que son escasos y no siempre confiables. De todas formas, esto podría llegar a nuestros teléfonos móviles algún día, haciendo que viajar por el mundo sea más fácil en el futuro.</p>
<p><strong>Link:</strong> <a href="http://io9.com/5601783/check-out-the-first-step-to-a-star-trek-style-universal-translator">Check out the first step to a Star Trek.styrle universal translator</a> <em>(io9)</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fayerwayer.com/2010/08/estados-unidos-usa-nexus-ones-para-traduccion-automatica-en-afganistan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tele Scouter: Un sistema de traducción que le pone subtítulos a la vida</title>
		<link>http://www.fayerwayer.com/2009/11/tele-scouter-un-sistema-de-traduccion-que-le-pone-subtitulos-a-la-vida/</link>
		<comments>http://www.fayerwayer.com/2009/11/tele-scouter-un-sistema-de-traduccion-que-le-pone-subtitulos-a-la-vida/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 04:23:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Snidel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ciencia]]></category>
		<category><![CDATA[Gadgets]]></category>
		<category><![CDATA[Cloud Computing]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[NEC]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fayerwayer.com/?p=41716</guid>
		<description><![CDATA[En un mundo cada vez más globalizado, la existencia de una multiplicidad de idiomas es una muestra de la identidad de cada pueblo, pero a la vez es una limitante a la hora de comunicarnos. Es por esto que NEC [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_41717" class="wp-caption alignnone" style="width: 540px"><img class="size-full wp-image-41717" title="telescout" src="http://www.fayerwayer.com/up/2009/11/telescout.jpg" alt="Imagen de NEC y de utilización liberada" width="530" height="298" /><p class="wp-caption-text">Imagen de NEC y de utilización liberada</p></div>
<p>En un mundo cada vez más globalizado, la existencia de una multiplicidad de idiomas es una muestra de la identidad de cada pueblo, pero a la vez es una limitante a la hora de comunicarnos. Es por esto que NEC se encuentra trabajando en un dispositivo o sistema llamado Tele Scout, que resuelve el problema de una forma innovadora que pasamos a explicar.</p>
<p>El sistema consta de unas gafas en las que se proyecta texto, que además tiene una cámara y micrófono integrados, que se encargan de recoger la información desde nuestro interlocutor y la envían a un pequeño computador que cargaríamos al cinto. Este computador retransmite esa información a un servidor remoto que la procesa y convierte el audio de un idioma que nos es extraño en un texto traducido al lenguaje escogido.</p>
<p>Curiosamente, este sistema no sería comercializado inmediatamente bajo los términos anunciados anteriormente, puesto que NEC planea su incorporación al mercado a través de lo que serán soluciones para ingenieros y técnicos que recibirían información y asistencia para la resolución de problemas en terreno <span style="text-decoration: line-through;">dejando en el pasado los RTFM.</span></p>
<p>Finalmente, este sistema comenzaría su implementación y comercialización el próximo año con un costo para NEC de USD $8,16 millones y un staff de 30 personas. NEC proyecta la venta de 1.000 de estos sistemas en 3 años.</p>
<p><strong>Link:</strong> <a href="http://dvice.com/archives/2009/11/translator-glas.php" target="_blank">Translator glasses lets you see what other people are saying</a><em> (DVICE)</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fayerwayer.com/2009/11/tele-scouter-un-sistema-de-traduccion-que-le-pone-subtitulos-a-la-vida/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>24</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bowlingual: Mira quién habla en japonés</title>
		<link>http://www.fayerwayer.com/2009/06/bowlingual-mira-quien-habla-en-japones/</link>
		<comments>http://www.fayerwayer.com/2009/06/bowlingual-mira-quien-habla-en-japones/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Jun 2009 20:56:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Boxbyte</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gadgets]]></category>
		<category><![CDATA[Minipost]]></category>
		<category><![CDATA[Bowlingual]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[mascotas]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fayerwayer.com/?p=29915</guid>
		<description><![CDATA[Si alguna vez te preguntaste que te esta intentando decir tu perro y quedaste fascinado con &#8220;Dug&#8221; en la película UP, seguramente te interesará el Bowlingual. Se trata de un dispositivo de TakaraTomy que traduce el lenguaje canino a dialecto [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-29912" title="bowlingual" src="http://www.fayerwayer.com/up/2009/06/bowlingual.jpg" alt="" width="570" height="305" /></p>
<p>Si alguna vez te preguntaste que te esta intentando decir tu perro y quedaste fascinado con &#8220;Dug&#8221; en la <a href="http://www.youtube.com/watch?v=USpI6Jzl3No" target="_blank">película UP</a>, seguramente te interesará el <strong>Bowlingual.</strong></p>
<p>Se trata de <a href="http://www.takaratomy.co.jp/products/bowlingualvoice/" target="_blank">un dispositivo de TakaraTomy</a> que traduce el lenguaje canino a dialecto humano, ya en 2002 lo habían mostrado con traducción en pantalla, pero esta vez lo actulizan y viene con &#8220;text-to-speech&#8221; (o bien, conversión de texto a voz). Esto mediante un collar con un sensor de ladridos que envía la información a un receptor manual inalámbrico en donde se traduce la información.</p>
<p>Desafortunadamente solo esta disponible en Japón, por lo que habrá que esperar para tener una versión en español del dispositivo.</p>
<p>¿Será bueno saber que tu perro pida permiso para oler el trasero de otro?</p>
<p style="text-align: center;"><p><a href="http://www.fayerwayer.com/2009/06/bowlingual-mira-quien-habla-en-japones/"><em>Click aqui para ver el video.</em></a></p></p>
<p><strong>Actualización:</strong> Tal como menciona <em>@ZEROmaveric</em>k más que traductor se trata de un analizador de emociones (feliz, triste, frustrado, en guardia, asertivo, necesitado) que se traducen en más de 200 frases y esto no necesariamente significa que sea una traducción real para cada ladrido, solo lo que podría decir tu perro si pudiera hablar. Tambien existe una versión para gatos llamada <a href="http://www.weirdasianews.com/2007/09/12/meowlingual-japanese-cat-translation-device/" target="_blank">Meowlingual</a> para gatos basada en el <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/BowLingual" target="_blank">Bowlingual</a>, pero aun sin <em>text-to-speech</em>.</p>
<p><strong>Link:</strong> <a href="http://www.pocket-lint.com/news/news.phtml/24970/dog-translator-gets-2009-upgrade.phtml" target="_blank">VIDEO: Dog translator gets 2009 upgrade</a> <em>(Pocket-lint)</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fayerwayer.com/2009/06/bowlingual-mira-quien-habla-en-japones/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>27</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>JaJah Babel: Usa tu teléfono como traductor</title>
		<link>http://www.fayerwayer.com/2008/08/jajah-babel-traductor-en-tu-telefono-celular/</link>
		<comments>http://www.fayerwayer.com/2008/08/jajah-babel-traductor-en-tu-telefono-celular/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Aug 2008 05:04:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ZeroZen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Off-Topic]]></category>
		<category><![CDATA[Jajah]]></category>
		<category><![CDATA[Jajah Babel]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fayerwayer.com/2008/08/jajah-babel-traductor-en-tu-telefono-celular/</guid>
		<description><![CDATA[Justo a tiempo para el comienzo de los Juegos Olímpicos, JaJah anunció un servicio que hará que tu teléfono, se transforme en tu traductor personal. Disponible inicialmente sólo para hacer hacer traducciones desde el chino mandarín al inglés y a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.fayerwayer.com/up/2008/08/zz152f8cba.jpg" alt="zz152f8cba.jpg" align="right" />Justo a tiempo para el comienzo de los Juegos Olímpicos, <a href="http://www.jajah.com/" target="_blank">JaJah</a> anunció un servicio que hará que tu teléfono, se transforme en tu traductor personal. Disponible inicialmente sólo para hacer hacer traducciones desde el chino mandarín al inglés y a la inversa. Dependiendo del país donde te encuentres, el sistema permite que llames a un número telefónico local de JaJah, digas la frase que quieres traducir y que el teléfono te recite de vuelta el mensaje listo para que se lo hagas escuchar a tu interlocutor.</p>
<p>El primer equipo olímpico en probar JaJah Babel es el de Irlanda, ya que Trevor Healey, jefe máximo de la compañía, es nacido en ese país. De ser exitosa la prueba, podríamos contar en el futuro con este servicio de traducción en varios otros idiomas.</p>
<p><span style="font-weight: bold">Link:</span> <a href="http://news.yahoo.com/s/nf/20080808/tc_nf/61238" target="_blank">JaJah Service Translates Languages Via Phone</a> <span style="font-style: italic">(Yahoo News!)</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fayerwayer.com/2008/08/jajah-babel-traductor-en-tu-telefono-celular/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

