<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>FayerWayer &#187; traductor</title>
	<atom:link href="http://www.fayerwayer.com/tag/traductor/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.fayerwayer.com</link>
	<description>Dosis diarias de tecnología en español.™</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Nov 2009 06:25:30 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Tele Scouter: Un sistema de traducción que le pone subtítulos a la vida</title>
		<link>http://www.fayerwayer.com/2009/11/tele-scouter-un-sistema-de-traduccion-que-le-pone-subtitulos-a-la-vida/</link>
		<comments>http://www.fayerwayer.com/2009/11/tele-scouter-un-sistema-de-traduccion-que-le-pone-subtitulos-a-la-vida/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 04:23:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Snidel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ciencia]]></category>
		<category><![CDATA[Gadgets]]></category>
		<category><![CDATA[Cloud Computing]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[NEC]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fayerwayer.com/?p=41716</guid>
		<description><![CDATA[En un mundo cada vez más globalizado, la existencia de una multiplicidad de idiomas es una muestra de la identidad de cada pueblo, pero a la vez es una limitante a la hora de comunicarnos. Es por esto que NEC se encuentra trabajando en un dispositivo o sistema llamado Tele Scout, que resuelve el problema [...]<p><!-- Here is the Open AdStream NX Code  for the x46 position -->
<A HREF="http://98.129.43.145/RealMedia/ads/click_nx.ads/fayerwayer.com/Home@x46!x46" TARGET="_blank"><IMG SRC="http://98.129.43.145/RealMedia/ads/adstream_nx.ads/fayerwayer.com/Home@x46!x46" BORDER="0"></a>
<!-- Here is the Open AdStream NX Code  for the x46 position --></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_41717" class="wp-caption alignnone" style="width: 540px"><img class="size-full wp-image-41717" title="telescout" src="http://www.fayerwayer.com/up/2009/11/telescout.jpg" alt="Imagen de NEC y de utilización liberada" width="530" height="298" /><p class="wp-caption-text">Imagen de NEC y de utilización liberada</p></div>
<p>En un mundo cada vez más globalizado, la existencia de una multiplicidad de idiomas es una muestra de la identidad de cada pueblo, pero a la vez es una limitante a la hora de comunicarnos. Es por esto que NEC se encuentra trabajando en un dispositivo o sistema llamado Tele Scout, que resuelve el problema de una forma innovadora que pasamos a explicar.</p>
<p>El sistema consta de unas gafas en las que se proyecta texto, que además tiene una cámara y micrófono integrados, que se encargan de recoger la información desde nuestro interlocutor y la envían a un pequeño computador que cargaríamos al cinto. Este computador retransmite esa información a un servidor remoto que la procesa y convierte el audio de un idioma que nos es extraño en un texto traducido al lenguaje escogido.</p>
<p>Curiosamente, este sistema no sería comercializado inmediatamente bajo los términos anunciados anteriormente, puesto que NEC planea su incorporación al mercado a través de lo que serán soluciones para ingenieros y técnicos que recibirían información y asistencia para la resolución de problemas en terreno <span style="text-decoration: line-through;">dejando en el pasado los RTFM.</span></p>
<p>Finalmente, este sistema comenzaría su implementación y comercialización el próximo año con un costo para NEC de USD $8,16 millones y un staff de 30 personas. NEC proyecta la venta de 1.000 de estos sistemas en 3 años.</p>
<p><strong>Link:</strong> <a href="http://dvice.com/archives/2009/11/translator-glas.php" target="_blank">Translator glasses lets you see what other people are saying</a><em> (DVICE)</em></p>
<p><!-- Here is the Open AdStream NX Code  for the x46 position -->
<A HREF="http://98.129.43.145/RealMedia/ads/click_nx.ads/fayerwayer.com/Home@x46!x46" TARGET="_blank"><IMG SRC="http://98.129.43.145/RealMedia/ads/adstream_nx.ads/fayerwayer.com/Home@x46!x46" BORDER="0"></a>
<!-- Here is the Open AdStream NX Code  for the x46 position --></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fayerwayer.com/2009/11/tele-scouter-un-sistema-de-traduccion-que-le-pone-subtitulos-a-la-vida/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>27</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bowlingual: Mira quién habla en japonés</title>
		<link>http://www.fayerwayer.com/2009/06/bowlingual-mira-quien-habla-en-japones/</link>
		<comments>http://www.fayerwayer.com/2009/06/bowlingual-mira-quien-habla-en-japones/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Jun 2009 20:56:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Boxbyte</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gadgets]]></category>
		<category><![CDATA[Minipost]]></category>
		<category><![CDATA[Bowlingual]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[mascotas]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fayerwayer.com/?p=29915</guid>
		<description><![CDATA[
Si alguna vez te preguntaste que te esta intentando decir tu perro y quedaste fascinado con &#8220;Dug&#8221; en la película UP, seguramente te interesará el Bowlingual.
Se trata de un dispositivo de TakaraTomy que traduce el lenguaje canino a dialecto humano, ya en 2002 lo habían mostrado con traducción en pantalla, pero esta vez lo actulizan [...]<p><!-- Here is the Open AdStream NX Code  for the x46 position -->
<A HREF="http://98.129.43.145/RealMedia/ads/click_nx.ads/fayerwayer.com/Home@x46!x46" TARGET="_blank"><IMG SRC="http://98.129.43.145/RealMedia/ads/adstream_nx.ads/fayerwayer.com/Home@x46!x46" BORDER="0"></a>
<!-- Here is the Open AdStream NX Code  for the x46 position --></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-29912" title="bowlingual" src="http://www.fayerwayer.com/up/2009/06/bowlingual.jpg" alt="" width="570" height="305" /></p>
<p>Si alguna vez te preguntaste que te esta intentando decir tu perro y quedaste fascinado con &#8220;Dug&#8221; en la <a href="http://www.youtube.com/watch?v=USpI6Jzl3No" target="_blank">película UP</a>, seguramente te interesará el <strong>Bowlingual.</strong></p>
<p>Se trata de <a href="http://www.takaratomy.co.jp/products/bowlingualvoice/" target="_blank">un dispositivo de TakaraTomy</a> que traduce el lenguaje canino a dialecto humano, ya en 2002 lo habían mostrado con traducción en pantalla, pero esta vez lo actulizan y viene con &#8220;text-to-speech&#8221; (o bien, conversión de texto a voz). Esto mediante un collar con un sensor de ladridos que envía la información a un receptor manual inalámbrico en donde se traduce la información.</p>
<p>Desafortunadamente solo esta disponible en Japón, por lo que habrá que esperar para tener una versión en español del dispositivo.</p>
<p>¿Será bueno saber que tu perro pida permiso para oler el trasero de otro?</p>
<p style="text-align: center;"><p><a href="http://www.fayerwayer.com/2009/06/bowlingual-mira-quien-habla-en-japones/"><em>Click here to view the embedded video.</em></a></p></p>
<p><strong>Actualización:</strong> Tal como menciona <em>@ZEROmaveric</em>k más que traductor se trata de un analizador de emociones (feliz, triste, frustrado, en guardia, asertivo, necesitado) que se traducen en más de 200 frases y esto no necesariamente significa que sea una traducción real para cada ladrido, solo lo que podría decir tu perro si pudiera hablar. Tambien existe una versión para gatos llamada <a href="http://www.weirdasianews.com/2007/09/12/meowlingual-japanese-cat-translation-device/" target="_blank">Meowlingual</a> para gatos basada en el <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/BowLingual" target="_blank">Bowlingual</a>, pero aun sin <em>text-to-speech</em>.</p>
<p><strong>Link:</strong> <a href="http://www.pocket-lint.com/news/news.phtml/24970/dog-translator-gets-2009-upgrade.phtml" target="_blank">VIDEO: Dog translator gets 2009 upgrade</a> <em>(Pocket-lint)</em></p>
<p><!-- Here is the Open AdStream NX Code  for the x46 position -->
<A HREF="http://98.129.43.145/RealMedia/ads/click_nx.ads/fayerwayer.com/Home@x46!x46" TARGET="_blank"><IMG SRC="http://98.129.43.145/RealMedia/ads/adstream_nx.ads/fayerwayer.com/Home@x46!x46" BORDER="0"></a>
<!-- Here is the Open AdStream NX Code  for the x46 position --></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fayerwayer.com/2009/06/bowlingual-mira-quien-habla-en-japones/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>28</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>JaJah Babel: Usa tu teléfono como traductor</title>
		<link>http://www.fayerwayer.com/2008/08/jajah-babel-traductor-en-tu-telefono-celular/</link>
		<comments>http://www.fayerwayer.com/2008/08/jajah-babel-traductor-en-tu-telefono-celular/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Aug 2008 05:04:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ZeroZen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Off-Topic]]></category>
		<category><![CDATA[Jajah]]></category>
		<category><![CDATA[Jajah Babel]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fayerwayer.com/2008/08/jajah-babel-traductor-en-tu-telefono-celular/</guid>
		<description><![CDATA[Justo a tiempo para el comienzo de los Juegos Olímpicos, JaJah anunció un servicio que hará que tu teléfono, se transforme en tu traductor personal. Disponible inicialmente sólo para hacer hacer traducciones desde el chino mandarín al inglés y a la inversa. Dependiendo del país donde te encuentres, el sistema permite que llames a un [...]<p><!-- Here is the Open AdStream NX Code  for the x46 position -->
<A HREF="http://98.129.43.145/RealMedia/ads/click_nx.ads/fayerwayer.com/Home@x46!x46" TARGET="_blank"><IMG SRC="http://98.129.43.145/RealMedia/ads/adstream_nx.ads/fayerwayer.com/Home@x46!x46" BORDER="0"></a>
<!-- Here is the Open AdStream NX Code  for the x46 position --></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.fayerwayer.com/up/2008/08/zz152f8cba.jpg" alt="zz152f8cba.jpg" align="right" />Justo a tiempo para el comienzo de los Juegos Olímpicos, <a href="http://www.jajah.com/" target="_blank">JaJah</a> anunció un servicio que hará que tu teléfono, se transforme en tu traductor personal. Disponible inicialmente sólo para hacer hacer traducciones desde el chino mandarín al inglés y a la inversa. Dependiendo del país donde te encuentres, el sistema permite que llames a un número telefónico local de JaJah, digas la frase que quieres traducir y que el teléfono te recite de vuelta el mensaje listo para que se lo hagas escuchar a tu interlocutor.</p>
<p>El primer equipo olímpico en probar JaJah Babel es el de Irlanda, ya que Trevor Healey, jefe máximo de la compañía, es nacido en ese país. De ser exitosa la prueba, podríamos contar en el futuro con este servicio de traducción en varios otros idiomas.</p>
<p><span style="font-weight: bold">Link:</span> <a href="http://news.yahoo.com/s/nf/20080808/tc_nf/61238" target="_blank">JaJah Service Translates Languages Via Phone</a> <span style="font-style: italic">(Yahoo News!)</span></p>
<p><!-- Here is the Open AdStream NX Code  for the x46 position -->
<A HREF="http://98.129.43.145/RealMedia/ads/click_nx.ads/fayerwayer.com/Home@x46!x46" TARGET="_blank"><IMG SRC="http://98.129.43.145/RealMedia/ads/adstream_nx.ads/fayerwayer.com/Home@x46!x46" BORDER="0"></a>
<!-- Here is the Open AdStream NX Code  for the x46 position --></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fayerwayer.com/2008/08/jajah-babel-traductor-en-tu-telefono-celular/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
