<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>FayerWayer &#187; Subtítulos</title>
	<atom:link href="http://www.fayerwayer.com/tag/subtitulos/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.fayerwayer.com</link>
	<description>Dosis diarias de tecnología en español.™</description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Feb 2012 23:37:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Anteojos de Sony para que los sordos vean películas</title>
		<link>http://www.fayerwayer.com/2011/08/anteojos-de-sony-para-que-los-sordos-vean-peliculas-sin-subtitulos/</link>
		<comments>http://www.fayerwayer.com/2011/08/anteojos-de-sony-para-que-los-sordos-vean-peliculas-sin-subtitulos/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Aug 2011 16:32:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Javier Neira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Entretenimiento]]></category>
		<category><![CDATA[Gadgets]]></category>
		<category><![CDATA[anteojos]]></category>
		<category><![CDATA[Cine]]></category>
		<category><![CDATA[pantalla]]></category>
		<category><![CDATA[Películas]]></category>
		<category><![CDATA[Sony]]></category>
		<category><![CDATA[sordo]]></category>
		<category><![CDATA[Subtítulos]]></category>
		<category><![CDATA[texto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fayerwayer.com/?p=542819</guid>
		<description><![CDATA[El prototipo fue mostrado en una nota de BBC News.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-large wp-image-542820" title="Captura de pantalla 2011-08-26 a las 19.24.41" src="http://static.betazeta.com/www.fayerwayer.com/up/2011/08/captura-de-pantalla-2011-08-26-a-las-19.24.41-595x334.png" alt="" width="595" height="334" /></p>
<p>Aunque es sólo un prototipo, este proyecto de Sony es uno de esos conceptos que uno agradece y espera que llegue luego al mercado. Se trata de unos anteojos que permiten que las personas sordas vean una películas mostrándole subtítulos directamente en los lentes.</p>
<p>El sistema fue demostrado en una nota de BBC News donde llevaron a un jóven con problemas auditivos a ver una película en el cine.</p>
<p>Según lo que comentó después, la experiencia fue positiva ya que no tuvo que re-enfocar la vista, sino que los anteojos &#8220;ponen&#8221; los subtítulos sobre la pantalla. No se nota que el texto está cerca y la pantalla está lejos.</p>
<p>Está claro, es sólo un prototipo para pruebas por ahora, y todavía se ve algo incómodo como para llevar, pero sí podría ayudar a que la gente sorda pueda disfrutar de una buena película.</p>
<p><strong>Link:</strong> <a href="http://www.bbc.co.uk/news/technology-14654339">Cinema subtitle glasses give promise to deaf film fans</a> <em>(BBC News)</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fayerwayer.com/2011/08/anteojos-de-sony-para-que-los-sordos-vean-peliculas-sin-subtitulos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>19</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>YouTube ahora tiene subtítulos automáticos para todos (los que hablan inglés)</title>
		<link>http://www.fayerwayer.com/2010/03/youtube-ahora-tiene-subtitulos-electronicos-para-todos-los-que-hablan-ingles/</link>
		<comments>http://www.fayerwayer.com/2010/03/youtube-ahora-tiene-subtitulos-electronicos-para-todos-los-que-hablan-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Mar 2010 12:29:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cony Sturm</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Minipost]]></category>
		<category><![CDATA[Close Caption]]></category>
		<category><![CDATA[Subtítulos]]></category>
		<category><![CDATA[YouTube]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fayerwayer.com/?p=57096</guid>
		<description><![CDATA[Google incorporó a todos los videos en inglés que se suban a YouTube un sistema de close caption o subtítulo electrónico automático. El close caption ya estaba integrado desde hace varios meses pero sólo para algunos videos en canales educacionales, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-medium wp-image-57098" title="yotube caption" src="http://www.fayerwayer.com/up/2010/03/yotube-caption-300x179.jpg" alt="yotube caption" width="300" height="179" />Google incorporó a todos los videos en inglés que se suban a YouTube un sistema de <em>close caption</em> o subtítulo electrónico automático.</p>
<p>El close caption ya estaba integrado <a href="http://www.fayerwayer.com/2009/11/youtube-incorpora-transcripciones-automaticas-del-audio-en-sus-videos/">desde hace varios meses</a> pero sólo para algunos videos en canales educacionales, y ahora el sistema, que utiliza un programa de reconocimiento de voz para transcribir, ya está funcionando en todo YouTube.</p>
<p>Eso sí, sólo es para videos en inglés que estén hablados bien. Si es el video de una pandilla hablando en código o si la calidad del audio es mala, no funcionará nada bien. Aunque está pensado para las personas que son sordas, también puede ser útil si estás aprendiendo inglés como segundo idioma. Google ha dicho que planea expandir la opción a otros idiomas en el futuro.</p>
<p>La auto-transcripción de subtítulos de YouTube utiliza algoritmos que se usan en la tecnología de Google para hacer búsquedas por voz en los móviles. Quienes subieron los videos tienen también la opción de descargar la transcripción automática y corregirla para volver a subirla, de forma que los subtítulos queden bien.</p>
<p>La transcripción también puede facilitar las búsquedas de videos, ya que se incorporaría el texto en la indexación.</p>
<p>Como ejemplo, aquí está el discurso del presidente estadounidense Barack Obama (que habla clarito) sobre el terremoto en Chile:</p>
<p><a href="http://www.fayerwayer.com/2010/03/youtube-ahora-tiene-subtitulos-electronicos-para-todos-los-que-hablan-ingles/"><em>Click aqui para ver el video.</em></a></p>
<p><strong>Link:</strong> <a href="http://youtube-global.blogspot.com/2010/03/future-will-be-captioned-improving.html">The Future Will Be Captioned</a> <em>(YouTube via </em><a href="http://www.theregister.co.uk/2010/03/05/youtube_opens_auto_captions_to_everyone/"><em>The Register</em></a><em>)</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fayerwayer.com/2010/03/youtube-ahora-tiene-subtitulos-electronicos-para-todos-los-que-hablan-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>36</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Open Translation Project: TED Talks disponibles en varios idiomas</title>
		<link>http://www.fayerwayer.com/2009/05/open-translation-project-ted-talks-disponibles-en-varios-idiomas/</link>
		<comments>http://www.fayerwayer.com/2009/05/open-translation-project-ted-talks-disponibles-en-varios-idiomas/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 May 2009 19:53:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Boxbyte</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Ciencia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Subtítulos]]></category>
		<category><![CDATA[TED]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fayerwayer.com/?p=26304</guid>
		<description><![CDATA[Ahora es posible encontrar las diferentes charlas dadas en las conferencias anuales del TED (Tecnología, Entretenimiento, Diseño) en diferentes idiomas gracias al llamado TED Open Translation Project. De acuerdo a Chris Anderson, curador del TED, este proyecto tiene como misión [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-26305" title="tedtranslate_4up" src="http://www.fayerwayer.com/up/2009/05/tedtranslate_4up.jpg" alt="" width="464" height="313" /></p>
<p>Ahora es posible encontrar las diferentes charlas dadas en las conferencias anuales del <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/TED" target="_blank">TED</a> (Tecnología, Entretenimiento, Diseño) en diferentes idiomas gracias al llamado <a href="http://blog.ted.com/2009/05/ted_open_trans.php" target="_blank"><strong>TED Open Translation Project</strong></a>.</p>
<p>De acuerdo a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chris_Anderson_(TED)" target="_blank">Chris Anderson</a>, curador del TED, este proyecto tiene como misión difundir las buenas ideas a nivel mundial, llegando a las 4,500 millones de personas en el planeta que no hablan inglés.<br />
El Open Translation Project patrocinado por Nokia ofrece las herramientas para que cualquier voluntario en el mundo ayude a traducir las charlas en cualquier idioma mediante transcripciones en tiempo disponibles.</p>
<p>No es la primera vez que vemos un proyecto de este tipo, <a href="http://dotsub.com/" target="_blank"><strong>dotSUB</strong></a> ya hacía esto hace tiempo e incluso con algunos TED Talks. No por nada son socios de la tecnología y herramientas utilizadas en TED para la traducción. La diferencia es que se en TED podremos encontrar charlas interesantes que comparten la misión de TED como &#8220;ideas worth spreading&#8221; (&#8220;ideas que vale la pena difundir&#8221;).</p>
<p>El proyecto se inicia con 300 traducciones en 40 idiomas y más de 200 traductores voluntarios ya han contribuido. Un dato interesante es que hasta el momento hay un número considerable de <a href="http://www.ted.com/index.php/translate/languages/spa" target="_blank">traducciones en español</a> y portugués (Brasil).</p>
<p><span id="more-26304"></span>Mientras me decido a colaborar con la <span style="text-decoration: line-through;">charla</span> canción sobre <em><a href="http://www.ted.com/index.php/talks/david_pogue_on_the_music_wars.html" target="_blank">La historia de la música y la televisión en Internet</a></em> de David Pogue, les recomiendo <a href="http://www.ted.com/index.php/talks/lang/eng/stephen_hawking_asks_big_questions_about_the_universe.html" target="_blank">la charla de Stephen Hawking</a> donde se formula grandes preguntas sobre el universo, en el TED 2008.</p>
<p><strong>Nota:</strong> Todos los videos subtitulados solo estan disponibles en la página de TED, aquí les mostramos la misma versión de dotSUB.</p>
<p style="text-align: center;"><iframe src="http://dotsub.com/media/b27cafe0-10b1-4160-8f56-59f630033228/e/l/spa" frameborder="0" width="480" height="392"></iframe></p>
<p><strong>Link:</strong> <a href="http://alt1040.com/2009/05/ted-en-espanol-y-otros-idiomas" target="_blank">TED en español y otros idiomas</a> <em>(ALT1040)</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fayerwayer.com/2009/05/open-translation-project-ted-talks-disponibles-en-varios-idiomas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

