<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>FayerWayer &#187; Idiomas</title>
	<atom:link href="http://www.fayerwayer.com/tag/idiomas/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.fayerwayer.com</link>
	<description>Dosis diarias de tecnología en español.™</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Feb 2012 08:07:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Estudio: Jugar videojuegos mejora el nivel de inglés</title>
		<link>http://www.fayerwayer.com/2011/11/estudio-jugar-videojuegos-mejora-el-nivel-de-ingles/</link>
		<comments>http://www.fayerwayer.com/2011/11/estudio-jugar-videojuegos-mejora-el-nivel-de-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Nov 2011 23:20:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cony Sturm</dc:creator>
				<category><![CDATA[Entretenimiento]]></category>
		<category><![CDATA[aprendizaje]]></category>
		<category><![CDATA[Estudio]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Videojuegos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fayerwayer.com/?p=552491</guid>
		<description><![CDATA[La Universidad de Helsinki lo comprobó, comparando las notas de 500 estudiantes secundarios del país.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hay gente que dice que aprendió inglés escuchando música o viendo tele. Yo creo que aprendí más jugando. Ahora, un estudio hecho en Finlandia sugiere que eso es cierto, y que jugar videojuegos &#8211; en inglés obviamente &#8211; mejora el aprendizaje del idioma.</p>
<p>El estudio, realizado por la Universidad de Helsinki, comparó las notas de inglés de 500 estudiantes secundarios con sus hábitos de videojuegos, descubriendo que los que más jugaban tenían mejores notas. Es más, los jóvenes que utilizaban una consola por 15 horas o más a la semana, tenían un promedio de notas de 8,79 (de un máximo de 10) en la materia, mientras que los que no jugaban tenían un 7,28 promedio.</p>
<p>&#8220;Si oyes inglés todos los días, es sólo una cuestión de tiempo para aprenderlo&#8221;, dijo el estudiante Samuli Kytömäki a la televisión pública de Finlandia, <a href="http://www.yle.fi/uutiset/news/2011/11/want_better_english_skills_start_gaming_3013236.html">YLE</a>.</p>
<p>Los juegos de estrategia y aquellos donde se juega online con gente de otros países, como World of Warcraft, serían los que más impactan en la mejora del idioma, ya que las comunicaciones entre los usuarios normalmente se hacen en inglés. &#8220;La relación entre jugar y las notas en este caso es indiscutible&#8221;, afirmó la profesora de la Universidad de Helsinki, Sanna-Kaisa Tanskanen.</p>
<p>&#8220;Actualmente, los profesores utilizan internet para mostrar material a los alumnos, por ejemplo, vídeos en Youtube, pero es algo pasivo. Habría que incentivar el uso activo de videojuegos entre todos los alumnos, también entre las chicas que no juegan fuera de clase&#8221;, dice.</p>
<p>En Finlandia, hay más hombres que mujeres que juegan videojuegos, lo que explicaría también por qué los hombres tienen mejores notas en inglés que sus compañeras.</p>
<p>Así que ya saben, jugar ayuda con el inglés. En mi caso, aprendí a la fuerza con algunos juegos de estrategia que estaban en inglés, porque si no entendías las instrucciones simplemente no podías completar la misión. Así que obligados a aprender para jugar. Lo mismo con los juegos online&#8230; el peligro es quedarse sólo con las versiones en español.</p>
<p><strong>Link:</strong> <a href="http://www.yle.fi/uutiset/news/2011/11/want_better_english_skills_start_gaming_3013236.html">Want better English skills? Start gaming</a> <em>(YLE)</em></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fayerwayer.com/2011/11/estudio-jugar-videojuegos-mejora-el-nivel-de-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>86</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El español es la tercera lengua más hablada en la red</title>
		<link>http://www.fayerwayer.com/2011/11/el-espanol-es-la-tercera-lengua-mas-hablada-en-la-red/</link>
		<comments>http://www.fayerwayer.com/2011/11/el-espanol-es-la-tercera-lengua-mas-hablada-en-la-red/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Nov 2011 09:00:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>brunologo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[dialectos]]></category>
		<category><![CDATA[escritos]]></category>
		<category><![CDATA[habla]]></category>
		<category><![CDATA[hablados]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Lenguas]]></category>
		<category><![CDATA[Red]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fayerwayer.com/?p=551612</guid>
		<description><![CDATA[En primer lugar el mandarín y en segundo el inglés. A pesar de que el 80% del contenido de internet está en el idioma anglosajón.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El español es la tercera lengua más hablada en internet después del inglés y el mandarín.</p>
<p>Nuestro querido idioma, al cual le sacamos tanto jugo en Betazeta (con editores en varios países de habla hispana), ocupa un 8% del contenido en la red. Frente al 80% de contenido en inglés.</p>
<p>Pero las publicaciones de texto no es lo mismo que lo hablado (o escrito en tiempo real), y aquí es donde el mandarín se sitúa en primer lugar, inglés en el segundo y el español en el tercero.</p>
<p>Estos datos han sido revelados por un libro llamado <strong>Word for Word/Palabra por palabra</strong>, el cual es el resultado de una investigación realizada en conjunto por el Instituo Cervantes y el British Council.</p>
<p>Este libro expone como la lengua española está a la alza o de moda, ya que las matriculaciones para aprenderla han subido un 32% mientras que el resto de las lenguas sufren una caída 36%.</p>
<p>En el mundo hay 420 millones de hispanohablantes nativos, 20 millones más que angloparlantes nativos.</p>
<p>Por otro lado, el inglés se sigue mostrando como la lengua más importante hoy en día. Se calcula que 1,600 millones de personas tienen al inglés como su segundo idioma y la cifra va creciendo. Esto es aproximadamente un 20% de la población actual.</p>
<p>Y del mandarín, pues no se puede decir más que es la lengua oficial de China, el país más habitado del planeta. Por lo que no es raro que esos miles de millones de chinos sean la causa de que el mandarín sea el idioma más hablado en internet.</p>
<p><strong>Link:</strong> <a href="http://www.europapress.es/portaltic/internet/noticia-espanol-tercera-lengua-mas-utilizada-internet-20111103150201.html">El español es la tercera lengua más utilizada en Internet</a> (<em>Europa Press</em>)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fayerwayer.com/2011/11/el-espanol-es-la-tercera-lengua-mas-hablada-en-la-red/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>18</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google lanza herramienta para visualizar las búsquedas en el mundo</title>
		<link>http://www.fayerwayer.com/2011/05/google-lanza-herramienta-para-visualizar-las-busquedas-en-el-mundo/</link>
		<comments>http://www.fayerwayer.com/2011/05/google-lanza-herramienta-para-visualizar-las-busquedas-en-el-mundo/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 May 2011 20:00:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cony Sturm</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Software]]></category>
		<category><![CDATA[Busquedas]]></category>
		<category><![CDATA[Chrome]]></category>
		<category><![CDATA[Datos]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Gráfico]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Visualización]]></category>
		<category><![CDATA[WebGL]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fayerwayer.com/?p=524821</guid>
		<description><![CDATA[En su reciente carrera para impulsar Chrome por el mundo, Google presentó hoy Search Globe, una plataforma que permite visualizar la forma en que las personas buscan información por el mundo. Está hecho con WebGL, de modo que para verlo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-medium wp-image-524822" title="globe" src="http://static.betazeta.com/www.fayerwayer.com/up/2011/05/globe-300x202.png" alt="" width="300" height="202" />En su reciente carrera para impulsar Chrome por el mundo, Google presentó hoy <a style="font-style: italic;" href="http://data-arts.appspot.com/globe-search">Search Globe</a>, una plataforma que permite visualizar la forma en que las personas buscan información por el mundo. Está hecho con <a href="http://www.fayerwayer.com/tag/webgl/">WebGL</a>, de modo que para verlo se necesita un navegador que pueda leerlo (Chrome o Firefox 4).</p>
<p>El sistema muestra al globo terráqueo y todas las búsquedas que se han hecho en un día. Las búsquedas tienen distintos colores según el lenguaje en que están hechas. &#8220;Verás un panorama brillante en Europa y partes de Asia, por ejemplo, pero desafortunadamente vemos mucho menos búsquedas de partes del mundo que no tienen Internet &#8211; y a veces tampoco electricidad &#8211; como África&#8221;, señala Google.</p>
<p>&#8220;Esperamos que a medida que Internet continúe volviéndose más accesible en el tiempo y la gente siga haciendo preguntas, veremos este globo brillar en todas partes&#8221;, dice la empresa.</p>
<p>La visualización fue desarrollada por el equipo de arte y datos de Google. <a href="http://www.chromeexperiments.com/globe">El código fue abierto</a>, de modo que los desarrolladores interesados pueden acceder a una API para crear sus propias funciones sobre el mapa.</p>
<p><strong>Link</strong>: <a href="http://googleblog.blogspot.com/2011/05/world-of-curiosity-peek-at-searches.html">A world of curiosity: a peek at searches around the world</a> <em>(Google blog)</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fayerwayer.com/2011/05/google-lanza-herramienta-para-visualizar-las-busquedas-en-el-mundo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>35</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(093) La Ñ en internet: ¿revolución del español en la red?</title>
		<link>http://www.fayerwayer.com/2010/09/093-la-n-en-internet-%c2%bfrevolucion-del-espanol-en-la-red/</link>
		<comments>http://www.fayerwayer.com/2010/09/093-la-n-en-internet-%c2%bfrevolucion-del-espanol-en-la-red/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Sep 2010 14:02:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cony Sturm</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bicentenario]]></category>
		<category><![CDATA[Destacados]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Ñ]]></category>
		<category><![CDATA[Bicentenario en Betazeta]]></category>
		<category><![CDATA[Dominios]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[icann]]></category>
		<category><![CDATA[idioma en internet]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fayerwayer.com/?p=215051</guid>
		<description><![CDATA[La “eñe”, decimoséptima letra del alfabeto en español, que sin embargo no existe en el orden latino internacional (nos la saltamos después de la m, n y pasamos a la o). Es una letra renegada, que aún así es probablemente [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_215061" class="wp-caption alignright" style="width: 310px"><a href="http://www.flickr.com/photos/grdloizaga/447060796/sizes/m/in/photostream/" target="_blank"><img class="size-medium wp-image-215061" title="enie" src="http://static.betazeta.com/www.fayerwayer.com/up/2010/09/enie-300x225.jpg" alt="enie" width="300" height="225" /></a><p class="wp-caption-text">(cc) Guillermо</p></div>
<p>La “eñe”, decimoséptima letra del alfabeto en español, que sin embargo no existe en el orden latino internacional (nos la saltamos después de la m, n y pasamos a la o). Es una letra renegada, que aún así es probablemente lo más representativo de nuestro idioma, y fue una de las primeras banderas de lucha para impulsar al español en internet.</p>
<p>Aunque se trata sólo de una letra, la Ñ consiguió despertar pasiones y debates en internet respecto de si merecía o no existir en los nombres de dominio &#8211; con grupos <a href="http://www.facebook.com/group.php?gid=10374564044">en Facebook</a> y todo.</p>
<p>Aunque la red existe de forma más masiva desde mediados de los 90’s, no fue sino hasta octubre de 2007 que la Ñ llegó a la barrita de direcciones, junto con una serie de caracteres “raros”.</p>
<p>Los países hispanoparlantes fueron adoptando la ñ de a poco en sus respectivos dominios, aunque la decisión no fue tan fácil.</p>
<p><span id="more-215051"></span></p>
<h2>El inglés manda</h2>
<p>Cuando se diseñó el sistema de dominios, se tomó la decisión de que se utilizaría como estándar el conjunto de letras más pequeño posible: el ASCII. Como los creadores de la internet fueron todos angloparlantes, y el ASCII integraba todas sus letras, números y signos de puntuación, esto les pareció de lo más razonable.</p>
<p>El ASCII es un esquema de codificación de caracteres, cuyos códigos representan texto en los computadores, y el primer modelo &#8211; que fue el que comenzó a usarse en internet &#8211; utilizaba sólo 7 bits (una serie de siete ceros o unos &#8211; una “A” por ejemplo sería 1000001). Esto permite 128 combinaciones diferentes, o 128 letras y números. Dentro de esas 128, no hay ñ, ç, letras con tilde, ü ni muchas otras cosas.</p>
<p>El ASCII consiguió más tarde una segunda versión de 8 bits (ampliando el total a 256 combinaciones), para permitir agregar más letras correspondientes a otros idiomas. Sin embargo, para implantar este nuevo sistema en internet, hubo que esperar que la Internet Engineering Task Force (IETF), grupo de ingenieros que desarrolla estándares para la web, integrara estas letras en el sistema para que pudieran ser reconocidas.</p>
<p>El tema no es menor y no sólo se trataba de tener una simple letra más en internet. Se trata de la forma en que día a día escribimos nuestro idioma y la que nos es más natural &#8211; lo normal es que escribamos mañana, años o niños y no “ninos” o “manana” y ni mejor usar el ejemplo de años. Lo mismo con los tildes.</p>
<p>La idea por supuesto además tenía una arista comercial: si había letras en otros idiomas, se podrían vender dominios con esos nombres en esos lugares también.</p>
<h2>Incompatible</h2>
<p>Sin embargo, la inclusión de la Ñ no ha estado exenta de problemas y polémica. Si te compraste tu PC en un país donde se habla español, estarás acostumbrado a ver la tecla de la Ñ al lado de la L. Sin embargo, en el resto del mundo los teclados no son iguales, y en donde no se habla español la letra simplemente no está. ¿Cómo accedo a una dirección que tiene una Ñ si no está en el teclado?</p>
<p>Por lo mismo, las webs que han optado por incluir la ñ en su dominio normalmente tienen una alternativa con N o una opción que no requiera la mencionada letra, que podría transformarse en un impedimento para acceder al sitio.</p>
<p>También existen problemas de compatibilidad con algunas versiones de Internet Explorer, que no leen la ñ o los tildes (IE6 por ejemplo).</p>
<p>El asunto de los acentos también ha dado pie a disputas y confusiones. Un caso bastante conocido ocurrió en Chile entre Telefónica (España) y Telefónica del Sur (empresa de telefonía chilena que opera en el sur del país). La segunda empresa tiene el dominio telefonica.cl. En un intento de pasarse de listos, Telefónica intentó adquirir telefónica.cl, con tilde, sin embargo, NIC Chile, encargada de los dominios en el país, <a href="http://www.multilingual-search.com/telefonica%C2%B4s-dispute-over-an-accented-domain-in-chile/30/09/2006/">se opuso</a> porque claramente el asunto podría llevar a la confusión de los usuarios. Así, Telefónica del Sur se quedó con su dominio que mantiene hasta hoy.</p>
<h2>El resto de los idiomas</h2>
<p>ICANN ha seguido trabajando en el problema de los idiomas, ya que la Ñ es sólo un ejemplo de la cantidad de caracteres y lenguajes que han sido históricamente excluidos de la web. Basta pensar en el chino, el árabe, el ruso o el japonés, que ni siquiera usan el mismo alfabeto, y que <a href="http://www.fayerwayer.com/2010/05/direcciones-web-ahora-aceptan-caracteres-no-latinos/">recién fueron agregados a los nombres de dominio este año</a>.</p>
<p>Estos casos son mucho más críticos, considerando que se estaba restringiendo el acceso a internet (a las direcciones web) a aquellas personas que conocieran el alfabeto occidental, excluyendo a todos aquellos que usaban sus propias letras normalmente.</p>
<p>Sin embargo, se repiten los mismos problemas que están presentes en el caso de la ñ, y que han llevado a muchos a pensar que en realidad éste es un asunto decorativo y de poca utilidad. Es dudoso el impacto que la inclusión de la Ñ ha tenido en la web y en el impulso del español como lenguaje &#8211; aún así, al menos da la sensación de que internet es un poquito más cercano a nosotros.</p>
<p>Como sea, la meta es tratar de hacer que internet sea más fácil de acceder desde diferentes partes del mundo, por personas de distintas culturas y lenguajes, e incluir la forma en que escribimos en otros lugares es un paso más hacia ese objetivo final.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fayerwayer.com/2010/09/093-la-n-en-internet-%c2%bfrevolucion-del-espanol-en-la-red/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>48</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Estados Unidos usa Nexus Ones para traducción automática en Afganistán</title>
		<link>http://www.fayerwayer.com/2010/08/estados-unidos-usa-nexus-ones-para-traduccion-automatica-en-afganistan/</link>
		<comments>http://www.fayerwayer.com/2010/08/estados-unidos-usa-nexus-ones-para-traduccion-automatica-en-afganistan/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Aug 2010 20:15:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cony Sturm</dc:creator>
				<category><![CDATA[Minipost]]></category>
		<category><![CDATA[Software]]></category>
		<category><![CDATA[Estados Unidos]]></category>
		<category><![CDATA[Guerra]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Nexus One]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fayerwayer.com/?p=168751</guid>
		<description><![CDATA[La guerra de Estados Unidos en Afganistán enfrenta muchas complicaciones, una de las cuales es el idioma. Los intérpretes escasean y los soldados no conocen la lengua de los locales, lo que fácilmente puede terminar en graves malos entendidos. Para [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.fayerwayer.com/2010/08/estados-unidos-usa-nexus-ones-para-traduccion-automatica-en-afganistan/"><em>Click aqui para ver el video.</em></a></p>
<p>La guerra de Estados Unidos en Afganistán enfrenta muchas complicaciones, una de las cuales es el idioma. Los intérpretes escasean y los soldados no conocen la lengua de los locales, lo que fácilmente puede terminar en graves malos entendidos.</p>
<p>Para solucionar este problema, el Instituto Nacional de Estándares y Tecnología de Estados Unidos (NIST) desarrolló un sistema que puede correr sobre un smartphone y que permite traducir inmediatamente lo que alguien dice.</p>
<p>En este caso, el smartphone es un Nexus One, según se observa brevemente en el video.</p>
<p>El proyecto, llamado TRANSTAC, no es perfecto pero apunta a reducir la dependencia de traductores humanos, que son escasos y no siempre confiables. De todas formas, esto podría llegar a nuestros teléfonos móviles algún día, haciendo que viajar por el mundo sea más fácil en el futuro.</p>
<p><strong>Link:</strong> <a href="http://io9.com/5601783/check-out-the-first-step-to-a-star-trek-style-universal-translator">Check out the first step to a Star Trek.styrle universal translator</a> <em>(io9)</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fayerwayer.com/2010/08/estados-unidos-usa-nexus-ones-para-traduccion-automatica-en-afganistan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Twitter en Español: Mi casa es su casa</title>
		<link>http://www.fayerwayer.com/2009/10/twitter-en-espanol-mi-casa-es-su-casa/</link>
		<comments>http://www.fayerwayer.com/2009/10/twitter-en-espanol-mi-casa-es-su-casa/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Oct 2009 18:48:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan Francisco Diez</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Minipost]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Twitter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fayerwayer.com/?p=41087</guid>
		<description><![CDATA[Twitter, el servicio web de mayor crecimiento en el último tiempo, ya tiene su versión en español. Esto es algo que tarde o temprano llegaría, ya que como les comentamos en su momento, el pajaro azul reclutó usuarios voluntarios del [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-full wp-image-41114" title="twitter" src="http://www.fayerwayer.com/up/2009/10/twitter.png" alt="twitter" width="297" height="105" /><a href="http://www.fayerwayer.com/tag/twitter">Twitter</a>, el servicio web de mayor crecimiento en el último tiempo, ya tiene su versión en español.</p>
<p>Esto es algo que tarde o temprano llegaría, ya que como <a href="http://www.fayerwayer.com/2009/10/proximamente-twitter-en-espanol/">les comentamos en su momento</a>, el pajaro azul reclutó  usuarios voluntarios del servicio para ayudar en esta tarea.</p>
<p>Como muchas de las funcionalidades de Twitter, ésta se desplegará en forma escalada.</p>
<p>Por ahora, son <strong>sólo algunos</strong> usuarios &#8212; tal parece que los mencionados traductores voluntarios &#8212; los que tienen la opción de elegir  la versión hispana para leer la red social. Por supuesto, esto podría ayudar a limitar el importante número de clones que Twitter tiene en diferentes idiomas en el mundo.</p>
<p><strong>Link:</strong> <a href="http://twitter.com/edowoo/status/5236522820">@edowoo</a> <em>(Twitter &#8211; Gracias, Alejo)</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fayerwayer.com/2009/10/twitter-en-espanol-mi-casa-es-su-casa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>37</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Open Translation Project: TED Talks disponibles en varios idiomas</title>
		<link>http://www.fayerwayer.com/2009/05/open-translation-project-ted-talks-disponibles-en-varios-idiomas/</link>
		<comments>http://www.fayerwayer.com/2009/05/open-translation-project-ted-talks-disponibles-en-varios-idiomas/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 May 2009 19:53:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Boxbyte</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Ciencia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Subtítulos]]></category>
		<category><![CDATA[TED]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fayerwayer.com/?p=26304</guid>
		<description><![CDATA[Ahora es posible encontrar las diferentes charlas dadas en las conferencias anuales del TED (Tecnología, Entretenimiento, Diseño) en diferentes idiomas gracias al llamado TED Open Translation Project. De acuerdo a Chris Anderson, curador del TED, este proyecto tiene como misión [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-26305" title="tedtranslate_4up" src="http://www.fayerwayer.com/up/2009/05/tedtranslate_4up.jpg" alt="" width="464" height="313" /></p>
<p>Ahora es posible encontrar las diferentes charlas dadas en las conferencias anuales del <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/TED" target="_blank">TED</a> (Tecnología, Entretenimiento, Diseño) en diferentes idiomas gracias al llamado <a href="http://blog.ted.com/2009/05/ted_open_trans.php" target="_blank"><strong>TED Open Translation Project</strong></a>.</p>
<p>De acuerdo a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chris_Anderson_(TED)" target="_blank">Chris Anderson</a>, curador del TED, este proyecto tiene como misión difundir las buenas ideas a nivel mundial, llegando a las 4,500 millones de personas en el planeta que no hablan inglés.<br />
El Open Translation Project patrocinado por Nokia ofrece las herramientas para que cualquier voluntario en el mundo ayude a traducir las charlas en cualquier idioma mediante transcripciones en tiempo disponibles.</p>
<p>No es la primera vez que vemos un proyecto de este tipo, <a href="http://dotsub.com/" target="_blank"><strong>dotSUB</strong></a> ya hacía esto hace tiempo e incluso con algunos TED Talks. No por nada son socios de la tecnología y herramientas utilizadas en TED para la traducción. La diferencia es que se en TED podremos encontrar charlas interesantes que comparten la misión de TED como &#8220;ideas worth spreading&#8221; (&#8220;ideas que vale la pena difundir&#8221;).</p>
<p>El proyecto se inicia con 300 traducciones en 40 idiomas y más de 200 traductores voluntarios ya han contribuido. Un dato interesante es que hasta el momento hay un número considerable de <a href="http://www.ted.com/index.php/translate/languages/spa" target="_blank">traducciones en español</a> y portugués (Brasil).</p>
<p><span id="more-26304"></span>Mientras me decido a colaborar con la <span style="text-decoration: line-through;">charla</span> canción sobre <em><a href="http://www.ted.com/index.php/talks/david_pogue_on_the_music_wars.html" target="_blank">La historia de la música y la televisión en Internet</a></em> de David Pogue, les recomiendo <a href="http://www.ted.com/index.php/talks/lang/eng/stephen_hawking_asks_big_questions_about_the_universe.html" target="_blank">la charla de Stephen Hawking</a> donde se formula grandes preguntas sobre el universo, en el TED 2008.</p>
<p><strong>Nota:</strong> Todos los videos subtitulados solo estan disponibles en la página de TED, aquí les mostramos la misma versión de dotSUB.</p>
<p style="text-align: center;"><iframe src="http://dotsub.com/media/b27cafe0-10b1-4160-8f56-59f630033228/e/l/spa" frameborder="0" width="480" height="392"></iframe></p>
<p><strong>Link:</strong> <a href="http://alt1040.com/2009/05/ted-en-espanol-y-otros-idiomas" target="_blank">TED en español y otros idiomas</a> <em>(ALT1040)</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fayerwayer.com/2009/05/open-translation-project-ted-talks-disponibles-en-varios-idiomas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nueva tecnología permite leer los labios y distinguir distintos idiomas</title>
		<link>http://www.fayerwayer.com/2009/04/nueva-tecnologia-permite-leer-los-labios-y-distinguir-distintos-idiomas/</link>
		<comments>http://www.fayerwayer.com/2009/04/nueva-tecnologia-permite-leer-los-labios-y-distinguir-distintos-idiomas/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Apr 2009 12:00:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ZooTV</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ciencia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Lectura de Labios]]></category>
		<category><![CDATA[Movimientos Faciales]]></category>
		<category><![CDATA[Reino Unido]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fayerwayer.com/?p=24857</guid>
		<description><![CDATA[Un grupo de investigadores de la Universidad de Anglia del Este en el Reino Unido, han logrado desarrollar una tecnología capaz de interpretar nueve idiomas, por medio de la lectura de los labios de un interlocutor. La tecnología se desarrolló [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-full wp-image-24858" title="lectura-de-labios" src="http://www.fayerwayer.com/up/2009/04/lectura-de-labios.jpg" alt="" width="150" height="200" /></p>
<p>Un grupo de investigadores de la Universidad de Anglia del Este en el Reino Unido, han logrado desarrollar una tecnología capaz de interpretar nueve idiomas, por medio de la lectura de los labios de un interlocutor.</p>
<p>La tecnología se desarrolló a partir del estudio de los movimientos faciales de 23 personas bi y trilingues, logrando en la actualidad la identificación de frases en inglés, francés, alemán, árabe, mandarín, cantones, italiano, polaco y ruso; con un gran nivel de precisión según sus creadores.</p>
<p>Para lograr que la tecnología funcione, los investigadores utilizaron el reconocimiento visual de las características típicas de cada idioma (el movimiento de la lengua, labios y barbilla cuando se habla).</p>
<p>Si bien anteriormente ya se habían desarrollado algunas tecnologías que lograban leer los labios, es primera vez que se avanza en el reconocimiento de los distintos idiomas.</p>
<p>Se espera que a futuro esta tecnología permita ayudar a las personas sordas, unidades militares en terreno o para identificar con claridad el habla en ambientes muy ruidosos.</p>
<p><strong>Link:</strong> <a href="http://www.uea.ac.uk/mac/comm/media/press/2009/apr/homepagenews/lipreading" target="_blank">Lip-reading computers can detect different languages</a> <em>(Vía <a href="http://news.cnet.com/8301-13639_3-10227163-42.html?part=rss&amp;subj=news&amp;tag=2547-1_3-0-20" target="_blank">CNET</a>)</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fayerwayer.com/2009/04/nueva-tecnologia-permite-leer-los-labios-y-distinguir-distintos-idiomas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>28</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Превод на Google добави 10 езика си услуга</title>
		<link>http://www.fayerwayer.com/2008/05/google-translate-anade-10-idiomas-a-su-servicio/</link>
		<comments>http://www.fayerwayer.com/2008/05/google-translate-anade-10-idiomas-a-su-servicio/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 May 2008 14:51:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alexander Schek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Minipost]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fayerwayer.com/2008/05/google-translate-anade-10-idiomas-a-su-servicio/</guid>
		<description><![CDATA[Ya son 23 los idiomas que el servicio ofrece tras haber agregado hoy Búlgaro, Croata, Danés, Finlandés, Hindi, Noruego, Polaco, Rumano y Sueco. Además, de pasadita mejoraron un poco la interfaz. Виждам те !]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.fayerwayer.com/up/2008/05/translate.jpg" alt="translate.jpg" /></p>
<p>Ya son 23 los idiomas que el <a href="http://translate.google.com/">servicio</a> ofrece tras haber <a href="http://googleblog.blogspot.com/2008/05/google-translate-adds-10-new-languages.html">agregado</a> hoy Búlgaro, Croata, Danés, Finlandés, Hindi, Noruego, Polaco, Rumano y Sueco. Además, de pasadita mejoraron un poco la interfaz. Виждам те !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fayerwayer.com/2008/05/google-translate-anade-10-idiomas-a-su-servicio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>33</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>TuBabel: Un servicio chingón, bacán y muy la raja!</title>
		<link>http://www.fayerwayer.com/2008/04/tubabel-un-servicio-chingon-bacan-y-muy-la-raja/</link>
		<comments>http://www.fayerwayer.com/2008/04/tubabel-un-servicio-chingon-bacan-y-muy-la-raja/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Apr 2008 20:58:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alexander Schek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Destacados]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Diccionarios]]></category>
		<category><![CDATA[Honduras]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[TuBabel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fayerwayer.com/2008/04/tubabel-un-servicio-chingon-bacan-y-muy-la-raja/</guid>
		<description><![CDATA[No importa que seas un poco repipi o un total cantamañanas, seguramente en más de una oportunidad no has entendido lo que tu amigo te ha tratado de decir, por muy bien que hablen el español. Para salvarnos de los [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.fayerwayer.com/up/2008/04/home_logo.gif" alt="home_logo.gif" align="right" />No importa que seas un poco <strong><a href="http://tubabel.com/definicion/4295-repipi">repipi</a></strong> o un total <strong><a href="http://tubabel.com/definicion/3848-cantama-anas"><span class="font_slang">cantamañanas</span></a></strong>, seguramente en más de una oportunidad no has entendido lo que tu <strong><a href="http://tubabel.com/definicion/4160-amigo">amigo</a></strong> te ha tratado de decir, por muy bien que hablen el español.</p>
<p>Para salvarnos de los enredos que causan las culturas y los modismos, el <strong><a href="http://tubabel.com/definicion/1389-catracho"><span class="font_slang">catracho</span></a></strong> 	<a href="http://tubabel.com/yosoy/Corp">Alejandro Corpeno</a> inventó <a href="http://tubabel.com/">TuBabel.com</a>, el salvavidas que todos estábamos buscando.</p>
<p>El mes pasado, junto a mi <strong><a href="http://tubabel.com/definicion/306-pana">pana</a></strong> <a href="http://www.flickr.com/photos/aschek/2310814690/in/set-72157604042702842/">Tricky</a>, conocimos al <strong><a href="http://tubabel.com/definicion/460-cuate">cuate</a></strong> ese, el cual nos contó todos los secretos de este servicio que te sale <strong><a href="http://tubabel.com/definicion/3831-gratarola">gratarola</a></strong> (no necesitas <strong><a href="http://tubabel.com/definicion/2873-lukas">lukas</a></strong> para usarlo). Sólo llevan 3 meses y ya es todo un éxito y se han llevado comentarios <strong><a href="http://tubabel.com/definicion/4349-terrible-de">terrible de</a></strong> buenos.</p>
<p>Desde Septiembre del 2007 comenzó a programar el concepto usando <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Ruby_on_rails">Ruby on Rails</a> y en la actualidad ya son 4 los <strong><a href="http://tubabel.com/definicion/3500-valedor">valedores</a></strong> en el proyecto.</p>
<p>TuBabel realmente está <span class="font_slang"><strong><a href="http://tubabel.com/definicion/3567-de-puta-madre">de puta madre</a></strong> por lo bien logrado y simple de usar. Además, es de los pocos servicios donde la comunidad son la <strong><a href="http://tubabel.com/definicion/4357">manga de huevones</a></strong> que realmente perfilan el sitio, creando frases y votando por palabras y modismos.</span></p>
<p>A todos los <strong><a href="http://tubabel.com/definicion/2986-huev-n">huevones</a></strong> que quieran ser mi <strong><a href="http://tubabel.com/definicion/2332-brother">brother</a></strong> en TuBabel, <a href="http://tubabel.com/yosoy/aschek">aquí</a> está mi perfil.</p>
<p><strong>Link:</strong> <a href="http://tubabel.com/">TuBabel.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fayerwayer.com/2008/04/tubabel-un-servicio-chingon-bacan-y-muy-la-raja/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>73</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

