Ley del gobierno argentino terminó convertida en meme de internet

La reglamentación que exige el doblaje de películas y series extranjeras generó miles de imágenes graciosas en las redes sociales.

Te pueden amar u odiar, pero en las redes sociales si no pasas desapercibido, cualquier cosa puede convertirse en un fenómeno social, incluso, hasta la reglamentación de una ley nacional, como sucedió en Argentina. La presidenta Cristina Fernández de Kirchner informó que se pondría en funcionamiento una ley que data de 1988, que determina que al menos el 50% de los contenidos del exterior que se reproduzcan en señales de televisión abierta o de cable deberán estar dobladas al español por profesionales argentinos.

Entre algunos detalles que dejó en duda la noticia, se generaron interrogantes sobre los contenidos originales del exterior transmitidos en señales propias (series de Fox, Sony, etc), e incluso otros programas de tipo documental. Según la Ley, se prevé una instancia para cada uno de ellos.

Entre tanto revuelo, comenzó a crecer en las redes sociales el hashtag #DoblajesArgentinos. El abogado @DerechoEnZapatillas aclaró en un tuit: "El decreto dice que se doblará "neutro", sin expresiones como "che", "copado", etc. Imagínense a Schwarzenegger diciendo "rajá de acá"..."

Pero ya era tarde, porque la viralidad de internet hizo lo suyo y no sólo logró mantener el hashtag #DoblajesArgentinos por dos días consecutivos como Trending Topic sino que algunos perfiles con sentido de la oportunidad como www.facebook.com/DoblajesArgentinos lograron superar los 40 mil fans en menos de una semana.

En poco tiempo, internet convirtió al tópico relacionado con la ley de doblaje en un meme, tal como se puede ver en estas imágenes que invadieron las redes sociales y blogs, la mayoría, manteniendo el concepto inicial de doblar en "argentino", grandes clásicos del cine internacional, y con lenguaje informal, de calle o lunfardo como "copado" (muy bueno), "rajá" (andate), "a la gilada ni cabida" (no prestarle atención a los necios o sabelotodos), "guachín" o "wacho" (pibito, pibe) o "gato" (joven arrogante o agrandado), entre tantas otras.

Para el prestigioso director argentino Juan José Campanella, está ley "fomentará la creación de nuevos puestos de trabajo, en una industria que requiere de incentivos económicos para crecer".

 

Links:
- Fanpage de Doblajes Argentinos
- Campanella respaldó la ley de doblajes argentinos (infobae)- Será obligatorio el doblaje al español de series y películas extranjeras (infobae)- Doblaje de películas y series (Storify)

powered byDisqus