Temas Calientes

En Finlandia, Netflix fue descubierta usando subtítulos “no oficiales”

(c) TorrentFreak

(c) TorrentFreak

Netflix acaba de abrir sus puertas oficialmente en Finlandia, y quienes velan por la distribución de contenido audiovisual oficial deben estar más que felices. Sin embargo, en Netflix cometieron un pequeño descuido, ya que fue descubierto que una de las series ofrecidas en el servicio tenía sus subtítulos en versión “no oficial”, de esos que crean los propios fanáticos, sin la autorización de estudios ni conglomerados.

El grupo DivX Finland es el símil finlandés de muchos otros que se dedican a traducir y subtitular voluntariamente muchas series, y usualmente su trabajo se utiliza en copias no oficiales de series o películas. Grande debe haber sido la sorpresa de algunos usuarios que al ver la serie Andromeda se encontraron con la situación que describe la imagen que adorna este artículo.

¿Y qué dicen en Netflix? Si bien pidieron disculpas por la situación, también se lavan (un poco) las manos, argumentando que el contenido que ellos reciben para ser subido al servicio llega incluyendo los subtítulos en el caso que corresponda. Por ahora, la serie en cuestión fue retirada de Netflix -en aquel país- y se está investigando para ver que fue lo que sucedió.

Por otra parte, desde DivX Finland se toman la situación con humor, diciendo que Netflix está cometiendo un ilícito al no haberles pedido permiso para usar sus subtítulos. Como muchas veces sucede, la colaboración de la comunidad va un paso adelante sobre el resto.

Link: Netflix Caught Using “Pirated” Subtitles in Finland (TorrentFreak)

27 Comentarios

En Finlandia, Netflix fue descubierta usando subtítulos “no oficiales”

Thumb up 98 Thumb down 2 avatar_Lition Lition dijo hace 7 meses

Yo hago subs de anime y debo decir que muchas veces, los subs de los fanáticos como nosotros es mucho mejor que las VR´s oficiales...
Igual no es que sea tan molestoso mientras la traducción sea decente (^^)/

Vivan los FanSubs!!!

Responder
Thumb up 44 Thumb down 2 avatar_Erik Jara Erik Jara dijo hace 7 meses

Hahahahaha toda la razón, yo hago timming y fx's en LUA & Python; hasta a mí los karaokes que hacen en los comerciales me salen mejor.

Sé que es un tema aparte, pero es como Android, la comunidad mejora el SO con las ROMs cocinadas, porque originalmente es más o menos nomás.

¡Saludos!

Thumb up 6 Thumb down 0 avatar_Adrian Oseguera Adrian Oseguera dijo hace 7 meses

Genial!
Gracias a personas como tu, que hacen fansub, eh podido disfrutar de muy buenas series subtituladas :D

No le hagan caso al pendejo que ya hasta lo quemaron con negativos xD pobre idiota...

Thumb up 5 Thumb down 1 avatar_Huasone Huasone dijo hace 7 meses

Ese ollanta es tan penca que escribe NADIEN.... menos mal que no hace subs....se imaginan una traducción de ese wn ?....

"olle nadien me quiere emprestar los subs"

Thumb up 25 Thumb down 9 avatar_OmAlDinez OmAlDinez dijo hace 7 meses

Me suena a evasión fiscal en
3...
2...
1...

Responder
Thumb up 41 Thumb down 4 avatar_GreenLanternX GreenLanternX dijo hace 7 meses

no es la serie lo que importa si no el hecho

Thumb up 45 Thumb down 3 avatar_¬¬ ¬¬ dijo hace 7 meses

aweonaooo!!

Thumb up 23 Thumb down 3 avatar_Locuaq Locuaq dijo hace 7 meses

Gaaay

Thumb up 21 Thumb down 1 avatar_danilo danilo dijo hace 7 meses

Para poner puntos suspensivos:
Método tradicional requiere tres teclas VS el método de un carácter requiere 5 teclas. Nada practico

Thumb up 58 Thumb down 2 avatar_CHUCHONAZO CHUCHONAZO dijo hace 7 meses

Yo ayude a cruzar la calle a una anciana.

Thumb up 21 Thumb down 3 avatar_Clown Clown dijo hace 7 meses

@ByFaBiO no quiero rebentar tu burbuja pero a menos que te pagen por traducir tu tambien estarias considerado en el grupo de "Ociosos" y tambien en el de "Vagos" ya que desperdicias tiempo en traducir en vez de tener un empleo.

Thumb up 0 Thumb down 0 avatar_Demency Demency dijo hace 7 meses

¿Este amigo es el nuevo @Denis?... es que solo le veo frito a negativos.

Thumb up 12 Thumb down 0 avatar_abc abc dijo hace 7 meses

No veo la razon de retirar la serie, esos subs no tienen ckpyright.

Cuando veo peliculas en otros idiomas yo busco los subtitulos en varios idiomas para aprender idiomas. Muchas películas buenas son europeas o brasilenas, Holliwood se ha vuelto repetitivo y vomitivo.

Responder
Thumb up 1 Thumb down 2 avatar_Carlos Contreras Carlos Contreras dijo hace 7 meses

Hasta donde tengo entendido si tienes licencia para emitir algo puedes hacer esto, es poco ético y profesional, pero los derechos los compraste. Y estamos claros que un fansub no tiene los derechos para traducir, y también he estado en fansubs un tiempo.

Responder
Thumb up 4 Thumb down 0 avatar_Master Master dijo hace 7 meses

Y quien sabe cuantas series o peliculas mas tendran fansubs solo que quiza en esta en finlandes se les olvido borrar esa parte qe dice www.divxfinland.org

Responder
Thumb up 2 Thumb down 0 avatar_Jota.® Jota.® dijo hace 7 meses

No le veo el problema mientras sean buenos, además le hacen propaganda y respetan dejando la URL de la pagina (si se que es obvio que se les paso, pero bueno que los usen y dejen la URL igual) (aunque claro el hacer subs libres para ponerselos a archivos de video va en contra de las motivaciones de servicios como Netflix)

Responder
Thumb up 2 Thumb down 0 avatar_Jorge Maltrain Macho Jorge Maltrain Macho dijo hace 7 meses

Deberían copiar el sistema de otros sitios legales, como Drama Fever, que le paga al sitio Asia-Team por utilizar sus subtítulos para series o películas asiáticas...

Responder
Thumb up 8 Thumb down 1 avatar_alejandro_oyervides alejandro_oyervides dijo hace 7 meses

pues la verdad a mi, muchas veces los subtitulos oficiales dejan mucho que desear, a mi no me gustaba ver Smallville en WarnerChannel, porque muchas veces, en donde hacian un dialogo muy largo, ni siquiera ponian subtitulo!

Responder
Thumb up 10 Thumb down 0 avatar_guatita llena guatita llena dijo hace 7 meses

el distribuidor de la pelicula es el que manda la pelicula, los audios y subtitulos a netflix.
tuve que mandar la pelicula de un cliente a netflix hace un par de meses y me pidieron los subtituos en .srt (junto con ciertas especificaciones para el video y audio)

asi que no me extraña que alguien en un arranque de paja tomara subtitulos de la web para mandarlos a netflix. (en mi caso fui yo el que hizo los subtitulos oficiales para la pelicula)

Responder
Thumb up 5 Thumb down 0 avatar_Abril Abril dijo hace 7 meses

si los subtitulos están bien..no me molestaría...pero a la vez...estas pagando por el servicio y se supone que debe ser los subtitulos oficiales de tus series ¬¬

Responder
Thumb up 1 Thumb down 1 avatar_Rodol Rodol dijo hace 7 meses

En varios canales de TV por Cable, como HBO, Universal, AXN al final de las series salen los créditos de sitios de fansub. Por lo demás, son bastante certeros en la traducción, no veo el problema para los usuarios, sí para las compañías. Compañías demandando en 3...2...1...

Responder
Thumb up 3 Thumb down 0 avatar_Pero Pero dijo hace 7 meses

Esos sitios de "fansub" a los que te referís son en realidad los sitios de empresas dedicadas específicamente a ello.

Thumb up 0 Thumb down 0 avatar_simon simon dijo hace 7 meses

Me recuedo de palmera record , al final del show de benny hill .

Responder
Thumb up 4 Thumb down 0 avatar_ChrisVagabond ChrisVagabond dijo hace 7 meses

"tradushido en Palmera Recordsh Buenosh Airesh, Argentina"

Deja tu Comentario

La opción de comentar está abierta a todos los usuarios, pero te pedimos por favor mantenerte dentro del tema del artículo y no publicar comentarios ofensivos o publicidad basura. Nos reservamos el derecho de eliminar cualquier comentario que no cumpla estas reglas.

Para que aparezca tu foto en vez del icono genérico en tu comentario, el email con el que comentas debe estar inscrito en Gravatar.

*