En Finlandia, Netflix fue descubierta usando subtítulos “no oficiales”
(c) TorrentFreak
Netflix acaba de abrir sus puertas oficialmente en Finlandia, y quienes velan por la distribución de contenido audiovisual oficial deben estar más que felices. Sin embargo, en Netflix cometieron un pequeño descuido, ya que fue descubierto que una de las series ofrecidas en el servicio tenía sus subtítulos en versión “no oficial”, de esos que crean los propios fanáticos, sin la autorización de estudios ni conglomerados.
El grupo DivX Finland es el símil finlandés de muchos otros que se dedican a traducir y subtitular voluntariamente muchas series, y usualmente su trabajo se utiliza en copias no oficiales de series o películas. Grande debe haber sido la sorpresa de algunos usuarios que al ver la serie Andromeda se encontraron con la situación que describe la imagen que adorna este artículo.
¿Y qué dicen en Netflix? Si bien pidieron disculpas por la situación, también se lavan (un poco) las manos, argumentando que el contenido que ellos reciben para ser subido al servicio llega incluyendo los subtítulos en el caso que corresponda. Por ahora, la serie en cuestión fue retirada de Netflix -en aquel país- y se está investigando para ver que fue lo que sucedió.
Por otra parte, desde DivX Finland se toman la situación con humor, diciendo que Netflix está cometiendo un ilícito al no haberles pedido permiso para usar sus subtítulos. Como muchas veces sucede, la colaboración de la comunidad va un paso adelante sobre el resto.
Link: Netflix Caught Using “Pirated” Subtitles in Finland (TorrentFreak)
Yahoo! aprueba la compra de Tumblr por US$1.100...
Pyton S3, un dispositivo que corre Ubuntu, Andr...
Lo mejor de Google I/O 2013 #IO13
Yahoo! y Facebook enfrentadas para adquirir Tumblr
Bill Gates supera a Carlos Slim como el hombre ...
Larry Page y la polémica que despertó contra Mi...
El nuevo Google Maps a primera vista
Google Glass a primera vista
27 Comentarios
En Finlandia, Netflix fue descubierta usando subtítulos “no oficiales”
Yo hago subs de anime y debo decir que muchas veces, los subs de los fanáticos como nosotros es mucho mejor que las VR´s oficiales...
ResponderIgual no es que sea tan molestoso mientras la traducción sea decente (^^)/
Vivan los FanSubs!!!
Hahahahaha toda la razón, yo hago timming y fx's en LUA & Python; hasta a mí los karaokes que hacen en los comerciales me salen mejor.
Sé que es un tema aparte, pero es como Android, la comunidad mejora el SO con las ROMs cocinadas, porque originalmente es más o menos nomás.
¡Saludos!
Genial!
Gracias a personas como tu, que hacen fansub, eh podido disfrutar de muy buenas series subtituladas :D
No le hagan caso al pendejo que ya hasta lo quemaron con negativos xD pobre idiota...
Ese ollanta es tan penca que escribe NADIEN.... menos mal que no hace subs....se imaginan una traducción de ese wn ?....
"olle nadien me quiere emprestar los subs"
Me suena a evasión fiscal en
Responder3...
2...
1...
no es la serie lo que importa si no el hecho
aweonaooo!!
Gaaay
Para poner puntos suspensivos:
Método tradicional requiere tres teclas VS el método de un carácter requiere 5 teclas. Nada practico
Yo ayude a cruzar la calle a una anciana.
@ByFaBiO no quiero rebentar tu burbuja pero a menos que te pagen por traducir tu tambien estarias considerado en el grupo de "Ociosos" y tambien en el de "Vagos" ya que desperdicias tiempo en traducir en vez de tener un empleo.
¿Este amigo es el nuevo @Denis?... es que solo le veo frito a negativos.
No veo la razon de retirar la serie, esos subs no tienen ckpyright.
ResponderCuando veo peliculas en otros idiomas yo busco los subtitulos en varios idiomas para aprender idiomas. Muchas películas buenas son europeas o brasilenas, Holliwood se ha vuelto repetitivo y vomitivo.
Hasta donde tengo entendido si tienes licencia para emitir algo puedes hacer esto, es poco ético y profesional, pero los derechos los compraste. Y estamos claros que un fansub no tiene los derechos para traducir, y también he estado en fansubs un tiempo.
ResponderY quien sabe cuantas series o peliculas mas tendran fansubs solo que quiza en esta en finlandes se les olvido borrar esa parte qe dice www.divxfinland.org
ResponderNo le veo el problema mientras sean buenos, además le hacen propaganda y respetan dejando la URL de la pagina (si se que es obvio que se les paso, pero bueno que los usen y dejen la URL igual) (aunque claro el hacer subs libres para ponerselos a archivos de video va en contra de las motivaciones de servicios como Netflix)
ResponderDeberían copiar el sistema de otros sitios legales, como Drama Fever, que le paga al sitio Asia-Team por utilizar sus subtítulos para series o películas asiáticas...
Responderpues la verdad a mi, muchas veces los subtitulos oficiales dejan mucho que desear, a mi no me gustaba ver Smallville en WarnerChannel, porque muchas veces, en donde hacian un dialogo muy largo, ni siquiera ponian subtitulo!
Responderel distribuidor de la pelicula es el que manda la pelicula, los audios y subtitulos a netflix.
Respondertuve que mandar la pelicula de un cliente a netflix hace un par de meses y me pidieron los subtituos en .srt (junto con ciertas especificaciones para el video y audio)
asi que no me extraña que alguien en un arranque de paja tomara subtitulos de la web para mandarlos a netflix. (en mi caso fui yo el que hizo los subtitulos oficiales para la pelicula)
si los subtitulos están bien..no me molestaría...pero a la vez...estas pagando por el servicio y se supone que debe ser los subtitulos oficiales de tus series ¬¬
ResponderEn varios canales de TV por Cable, como HBO, Universal, AXN al final de las series salen los créditos de sitios de fansub. Por lo demás, son bastante certeros en la traducción, no veo el problema para los usuarios, sí para las compañías. Compañías demandando en 3...2...1...
ResponderEsos sitios de "fansub" a los que te referís son en realidad los sitios de empresas dedicadas específicamente a ello.
Me recuedo de palmera record , al final del show de benny hill .
Responder"tradushido en Palmera Recordsh Buenosh Airesh, Argentina"
Deja tu Comentario