Gmail ahora está en español de Latinoamérica
El español es uno de los idiomas más hablados en el mundo — el segundo — y por eso no resulta extraño que cada vez haya más servicios y softwares que lo incluyan en sus preferencias. Sin embargo, se puede dividir en dos grandes grupos: Español de España y Español de Latinoamérica. Esta última versión fue integrada por fin por Gmail en las configuraciones de cuenta.
La adición de esta nueva opción llega para que el servicio se adapte mejor a las preferencias de las personas y así las variaciones y matices del idioma ya no sean una dificultad, esto respecto de la única versión en español de España que hasta ahora ofrecía el servicio.
Esta noticia fue publicada en el blog oficial de Gmail por Chris Yang, Product Manager y encargado de la traducción, quien escribió que los usuarios de este servicio podrán configurar su cuenta con esta opción y así la interfaz se adapte de mejor manera a los clientes de Latinoamérica que utilizan el servicio de correo electrónico de Google.
Por otra parte, quienes quieran cambiar el idioma puedes hacerlo dirigiéndose hacia las opciones de configuración del servicio y en la pestaña General seleccionar Español (Latinoamérica).
El idioma español es hablado por más de 300 millones de personas entre el Caribe y América Latina. Con la incorporación del español latino, Gmail suma 56 lenguas en su haber para configurar el servicio a gusto del consumidor.
Link: Gmail now available in Welsh and Latin American Spanish (Gmail Blog)
Yahoo! aprueba la compra de Tumblr por US$1.100...
Pyton S3, un dispositivo que corre Ubuntu, Andr...
Lo mejor de Google I/O 2013 #IO13
Yahoo! y Facebook enfrentadas para adquirir Tumblr
Bill Gates supera a Carlos Slim como el hombre ...
Larry Page y la polémica que despertó contra Mi...
El nuevo Google Maps a primera vista
Google Glass a primera vista
33 Comentarios
Gmail ahora está en español de Latinoamérica
Sí, muy útil que esté en español latinoamericano, que como involucra más países, es más neutro.
No como el español de españa, totalmente infectado con palabras ininteligibles fuera de su frontera ("molar", "panchito"), de laísmos ("la compré un regalo"), barbarismos de origen árabe ("guay" es una palabra del árabe marroquí), y un largo etc.
Creo Carlos que tu comentario es muy peyorativo pero no deja de tener razón, aquí no hay ninguna utilidad.
por otro lado ostiatiojoder, que decidieran crear un español latinoamericano que involucra a más países separandolo del de España, es culpa de los mismos latinoamericanos, puesto que los Españoles ya asumen que esa traducción es exclusiva para su país. Creo que los latinoamericanos por alguna razón se enceguecen con este tema. siendo yo latinoamericano no lo entiendo.
Un ejemplo que te puedo dar es que en gmail, que está escrito de una forma formal no se usa en ningún lado la palabra panchito, molar ni ningún laísmo que son más frecuentes en ciertos lugares de España.
ahora en contactos dice hueones
Responderal fin, no mas OSTIA TIO!!
ResponderLo curioso es que no solo tradujeron "ostia" y "tío" sino que "verificar" quedó como "comprobar", y "permiso" quedó como "autorización", es decir, el traductor latinoamericano no vio el texto traducido por el traductor de España.
A ver quién adivina cuál es la versión de España y cuál es la de Latinoamérica.
a) Respuesta automática: (envía una respuesta automática a los mensajes entrantes. Si un contacto te envía varios mensajes, se le enviará esta respuesta automática cada 4 días como máximo)
Mostrar indicadores- Mostrar una flecha ( › ) al lado de los mensajes enviados a mi dirección (no a una lista de distribución), y una flecha doble ( » ) al lado de los mensajes enviados sólo a mí.
b) Respuesta automática: (Envía una respuesta automática a los mensajes entrantes. Si un contacto te envía varios mensajes, esta respuesta se enviará una vez cada 4 días como máximo.)
Mostrar indicadores- Mostrar una flecha ( › ) junto a los mensajes enviados a mi dirección (no a una lista de distribución) y una flecha doble ( » ) junto a los mensajes que me envían solamente a mí
Nótense las inconsistencias: una frase entre paréntesis comienza con mayúsculas (Envía) y la otra no (envía). Una frase termina con punto en una traducción y en la otra no.
Ya era hora!!.
ResponderCarlos, ¿por qué no te vas a la CTM, coño pelotudo?
Toda la razón, nada mas en Venezuela hay cuatro formas de hablar. Cada forma con sus acentos y palabras características. Una palabra usada en oriente puede no significar nada en los llanos y menos en occidente, un insulto en occidente puede ser un saludo en la región zuliana, términos de los llanos como el majunche que ahora usa chavez que sabrá dios que significa no quiere decir nada en oriente, y así...
El español Mexicano es el mas gracioso de todos. hagan la prueba, si tienen la pelicula Buscando a Nemo, veanla en Español neutro (o latinoamericano) y luego en Español Mexico... veran que ese doblaje es mucho mas gracioso en algunas palabras.
Como Chileno me da lo mismo si es español Mexicano o latino americano neutro o cualquier wea, si al final, todo se entiende igual.
@admonfdz: si tú piensas que para un chileno es muy difícil entender "computadora", "gasolina" o "bebé" en vez de "computador", "bencina" o "guagua", dejas en evidencia que conoces a muy pocos chilenos y que nunca has visto televisión en Chile. Nos molesta "ordenador" porque es un localismo de España, como nos molesta "alberca" que es un localismo de México. Pero en las traducciones de la televisión dicen "computadora" y "piscina", palabras que no son localistas.
@(subject name here): ¿y cómo se traducen de 4 maneras distintas en Venezuela las palabras "computer", "gasoline", "baby" y "swimming pool"?
Qué ridículo sería que en la televisión zuliana Sheldon Cooper dijera "Vení, Leonard, ¿queréis comer pizza?".
@Traductor yo solo le daba la razón con respecto a que en el resto del mundo se piensa que en latinoamerica todos hablan igual, de hecho por lo menos hasta ahora no he sido capaz de ver la diferencia entre español España y español latinoamerica. El punto es que si por ejemplo te pones a jugar algún juego online y hablas español ya te toman de mexicano, ni se toman la molestia de notar que el acento no es de México...
¡Joder tio!, que ya estaba cansado del español coña. Ya podre decir universalmente COMPUTADOR a mi ordenador. Y más feliz ahora podre precindir de los ficheros para usar ARCHIVOS.
ResponderEsto mola un mogollón. Me cago en tu puta madre.
Miren, el español coña solo se entiende en España. El español neutro, lo entendemos TODOS y en forma descente.
Un detalle: en español neutro es computadora, no computador.
Otro detalle: se dice "español coño", no "español coña".
coño: natural de España
coña: burla disimulada
¿qué es español coño?, coño es vagina, en cualquier país de habla hispana.
Computador creo que es la forma más antigua para decir ordenador y eso sí lo entiende un Español, luego está Computadora que es una forma más moderna pero que es España quedó en desuso a cambio de ordenador que es el equivalente de origen Frances.
En el fondo las tres son lo mismo, no entiendo por qué los hispanohablantes debemos preferir una palabra de origen inglés a una de origen francés. Si nos ponemos delicados lo correcto sería Computador porque es la primera que se usó.
y por último, ¿cuál es el español neutro?, que sepa eso no existe, y si existe lo invitaron en la guerra civil española. por lo cual no creo que esté dentro la palabra computadora. Según mi percepción ordenador sería neutro porque es lo que se usa en todos los textos y eso que soy chileno.
Quiero recalcar que me encanta mi querida Latinoamérica y que soy chileno pero la culpa de que no exista un español estándar o neutro es más CULPA de los latinoamericanos que de los Españoles, puesto que ellos siempre han intentado tener una escritura y un léxico homogéneo en las traducciones y siempre los latinoamericanos sacan este tipo de respuestas. La rae se ha esforzado mucho para cumplir las exigencias de los países latinoamericanos y plasmarla en los diccionarios pero a veces los latinoamericanos no quieren aceptar lo que es correcto.
La misma wikipedia habla de este tema, de hecho existían películas con doblaje latinoamericano (a pesar de todo) en España pero nunca ha pasado eso en Latinoamérica. Incluso en España cuando a un extranjero le enseñan español le enseñan formas de hablar de Latinoamérica también y está plasmado en los mismo libros.
@kero_: Te recomiendo que leas el diccionario de la Real Academia, donde dice claramente que en Chile la palabra coño significa "natural de Epaña". Además en Venezuela es un tipo y en Chile y Ecuador un tacaño.
El español neutro sí existe, o tú crees que hay una traducción de Fringe para cada país de Latinoamérica. Hay un solo país que no acepta el español neutro y hay solo dos traducciones de Futurama o de Drive o de Harry Potter. Esto porque en España no aceptan una traducción unificada y en todos los demás países sí la aceptan.
Todo esto del idioma me recuerda a esta cancion bastante simpatica.
Responderhttp://www.youtube.com/watch?v=Xyp7xt-ygy0
Saludos.
ahora falta que algunos escritores del blog se adapten al español latino
ResponderMe parece curioso el termino "español latinoamericano" ¿este esta cercano a como se habla en México o Argentina? ¿o sera al de Chile o Guatemala?, en Latinoamerica hay mil maneras de hablar y pueden ser incluso muy distintas entre si.
ResponderEn España no entienden cómo puede haber una variedad del idioma entendida en 20 paises. Aparentemente los españoles no saben lo que es un auto, solo coche. No entienden la palabra papa, solo patata. En Latinoamérica en cambio decimos palta y entendemos aguacate, otros dicen nafta y entienden gasolina, otros dicen pipocas y entienden palomitas. No es tan difícil. Pero un español se niega a aprender que felicitaciones es enhorabuena o que a los seres humanos de sexo masculino se les puede decir hombre en lugar de tío.
estás completamente equivocado.
¿Sabes porque estás tan equivocado?, porque si saben lo que es papa ya que es sinónimo de patata, porque coche es una palabra más definida para decir automóvil y decir auto es lo mismo. palta se dice en Chile y Perú y eso no está mal pero no tienen porque saberlo los demás países si el primer uso en idioma castellano de ese fruto fue Aguacate puesto que los Españoles llegaron primero a esa zona de América.
Gasolina no es sinónimo de nafta, piponas ni bencina . Gasolina es para hablar de forma general sobre ese combustible y los demás son sólo usos de ciertas palabras para acotar más el significado en cada país lo que no está mal y no tienen por qué entenderlo los demás países.
lo demás que dice Traductor es completamente absurdo, típico de personas sin argumentos, lo que tú te niegas a ver es que el español viene de España y no al contrario que ha sido enriquecido gracias a la gran cantidad de hablantes, si te pones a hablar de forma correcta te das cuenta que las diferencias regionales son mínimas y que lo demás son diferencias léxicas normales que son sólo añadiduras.
@kero_: No me entendiste el ejemplo de palta y aguacate.
Yo dije que en Chile decimos palta y entendemos aguacate y en España dicen coche y se niegan a entender auto. Lo que quise decir es: los chilenos podemos adaptarnos pero los españoles no. Elegí el término palta justamente porque no tienen por qué saberlo los demás países.
Con respecto a la palabra papa, te copio la siguiente opinión:
«A mí lo que me parece un localismo es ceder a la presión del número. La cultura nunca ha funcionado gracias al número, sino a otras razones menos democráticas. Si la importantísima para la cultura universal Latinoamérica dice "papa", por mucho que sean 10 o 500 millones, es algo que debería importar más bien poco. [...] ¿Un "localismo" la patata? Lo siento, no puedo dejar de percibir la ironía y estupidez de semejante expresión. Es incomparable lo que ha dado España a la cultura mundial con lo que pueda haber aportado Iberoamérica hasta el momento [...]. Flaco favor se hacen a sí mismos los españoles que ceden en este punto y otros semejantes, en aras de una supuesta justicia histórica (meramente numérica)»
En resumen: los españoles no aceptan las diferencias léxicas por mínimas que sean y exigen su manera de hablar en las traducciones.
Creo que debería haber un español unificado, al menos para estas cosas, en vez de complicar la vida con español de allá y español de aquí.
ResponderPor cierto, al menos aquí en España si afinamos un poco sí podemos llegar a diferenciar a un latinoamericano, por ejemplo un argentino de un mexicano. Es más complejo con países más juntos (como Colombia, Perú...) pero sí se aprecian diferencias...
Es como los alemanes, tienen mil acentos y dialectos entre 3 países pero para cosas oficiales usan su "Hochdeutsch" y listo.
Yo pensé que ibas a decir que sí conoces las palabras auto, papa, felicitaciones y hombre, a diferencia de tus compatriotas. En todo caso la posición de la mayoría de los españoles es: creo que debería haber un español unificado en el cual Solanum tuberosum se diga patata y la traduccion unificada de computer sea ordenador. Decir perro caliente es inaceptable, ya que la diferencia con perrito caliente es enorme, y decir hoy tomé desayuno es un barbarismo inaceptable porque la única manera correcta es "hoy he tomao desayuno". El español neutro existe y hay un único país que lo encuentra inaceptable.
Yo soy Chileno y esto lo encuentro absurdo, generalmente las traducciones hechas en España son mucho mejores.
ResponderY eso del español neutro no existe, eso sería tener una discusión interminable. Creo que franco fue el primero en adaptar un cierto español neutro. y eso a nadie le importa.
según Traductor ¿cuál es el país que no lo acepta?.
Yo he escuchado el con atención el habla de la mayoría de los hispanoamericanos y todos coinciden en términos y palabras de España, una palabra o expresión que no se use en Argentina puede que si se utilice en Colombia y en España y una palabra o expresión que se use en Chile puede coincidir con la que se use en Venezuela, México y España. y así.
Pueden haber miles de arcaísmos que en España no se usan y otros que en otros países no se usan pero personalmente a modo practico creo que hacer o elegir una traducción al modo Español es la mejor opción.
Soy Chileno, he vivido en España y he hablado con gente de toda América y siempre se van a encontrar diferencias.
y por ultimo, prefiero llamar a mi idioma castellano a llamarlo español .
@l_ala: primero te voy a contestar la pregunta con respecto al español neutro "¿cuál es el país que no lo acepta?"
De mi mensaje anterior es obvio que me refiero a España; ellos no aceptan una traducción que no sea para el mercado local. Como dije, ni siquiera les gusta la palabra "hombre" como traducción de "guy". Para ellos forzosamente debe ser "tío" lo cual no es neutro.
Ahora te voy a contestar la la afirmación "las traducciones hechas en España son mucho mejores".
Busca en Google «"Editorial Anagrama" españolismos» (en una sola búsqueda) y vas a ver que mucha gente está en desacuerdo contigo.
Cito de los resultados de Google: "la traducción de Antonio Resines y Herminia Beria, repleta de españolismos que convierten a la Inglaterra profunda en un suburbio de Madrid".
"Por ejemplo pensemos en unas viñetas que escribió Günter Grass sobre acontecimientos en Alemania de cada año del siglo XX y entonces tenía el problema terrible de que [...] estaba traducido en España y tiene los españolismos de rigor que nos molestan".
La Editorial Anagrama es el caso más conocido, pero casi todas las traducciones hechas por españoles están hechas solo para el mercado local. Hasta Google tiene esa mala costumbre, poniendo palabras como "guay" como traducción de "great" en la publicidad de Google Talk.
Además es falso que las palabras que se usan en España se entiendan. ¿Por qué una traducción tiene que decir "albarán" en vez de "factura" o "pipa" en vez de "semilla de girasol"? ¿Cuántos latinoamericanos saben lo que es un albarán o una pipa, o conocen la exclamación "guay"?
Otros ejemplos: esquirol en vez de rompehuelgas, estraperlo en vez de mercado negro, almohadilla en vez de signo de número, baca en vez de portaequipaje.
El problema es que los chilenos acepta "semilla de girasol" en vez de "semilla de maravilla" o "portaequipaje" en vez de "parrilla", pero los españoles no están dispuestos a transar.
Primero que nada se dice transigir y no transar como los chilenos estamos acostumbrados.
Por otro lado no te encuentro razón puesto que los españoles si aceptan esas diferencias porque entienden ambos significados y creo que es muy posible encontrar la palabra acertada para ambos continentes, almohadilla también se usa en Latinoamérica . Pero también pasa que los latinoamericanos no están dispuestos a escuchar ni una sola palabra que no se use en Latinoamérica y eso es pura costumbre.
Te puedo dar el ejemplo de que las películas traducidas antiguamente en México usaban un español mucho más estándar que ahora. puedes comprobar que antes decían "tenemos que ir" y ahora dicen "hay que ir", antes decían "ascensor" ahora dicen "elevador", antes decían "cuarto o habitación" ahora suelen usar "alberca o recamara", antes decían "refresco" ahora dicen "soda", podrían decir "batido" pero dicen "malteada", y te puedo dar un listado de las palabras que no usan que entendemos todos y el exceso de formalidades lo que hace que la traducción sea muy mala y el abuso del pronombre usted en vez de usar tú.
Yo no veo a los Andaluces o a los Canarios reclamando por las traducciones que se hacen para toda España, ellos están acostumbrados, el tema más que nada es de costumbre.
Creo que es muy posible hacer una traducción compatible para ambos lados del charco, obviamente hay que ceder. Ahora si lamentablemente hay que tener dos versiones ojalá que las diferencias sean mínimas.
Ahora te voy a poner un ejemplo de por qué personalmente encuentro que las traducciones en España son mejores aunque no necesariamente tiene que ser así.
Sí entro a http://es-la.facebook.com/ en la parte inferior del formulario de registro aparece lo siguiente "¿Por qué tengo que proporcionar mi fecha de nacimiento?
Al hacer clic en Registrarse, acepta nuestros Condiciones, y que leyó y entendió nuestra Política de uso de datos, incluido nuestro Uso de cookies."
sí entro a http://es-es.facebook.com/ aparece lo siguiente "
¿Por qué tengo que dar mi fecha de nacimiento?
Al hacer clic en "Registrarse", muestras tu conformidad con nuestras Condiciones y aceptas haber leído y entendido nuestra Política de uso de datos, incluido el uso de las cookies."
puedes hacer el mismo ejercicio entrando a www.apple.com/la y a www.apple.es, como digo no es una regla pero es una percepción mía.
Dime ¿cuál está mejor redactado?, generalmente pasa eso.
Por último sé que con esto me voy a echar a todos los latinoamericanos encima pero el castellano es más rico en pronunciación del que se escucha en esas supuestas traducción de español neutro, la "ll" y la "y" y la "s" "c" y la "z" suenan diferente aunque regionalmente no estamos obligados a pronunciarlas diferente para hablar bien sí existen y por algo se conservan ortográficamente y si hilamos fino antes existían las consonantes dobles y la "ç" que se eliminaron ortográficamente por desuso. Es más, aún se conservan ciertas aspiraciones como la de la "h" en ciertas regiones incluso de la misma Latinoamérica. Si esto es tan obvio ¿por qué en el supuesto español neutro no pronuncian estas diferencias?. ¿por qué pronuncian palabras tan antiguas como obscuro? y ¿por qué usan miles de modismos méxicanos o puetoriqueños si se supone que es neutro?, ¿por qué hay palabras que simplemente no usan como si realmente no existieran?.
Era hora, aunque el cambio sera minimo.
ResponderDeja tu Comentario