Google Translate se renueva

Al parecer en Google se dieron cuenta que su servicio de traducción automática, Google Translate, necesitaba una renovación; por lo que optaron por realizar un profundo cambio en su interfaz para que sea mucho más amigable con los usuarios.
A simple vista se puede apreciar una reorganización de las funciones del servicio, en especial con los controles para la selección de idiomas (ubicados en la parte superior del cuadro donde se ingresa el texto o enlace a traducir).
En tanto que en la parte de abajo del recuadro se muestran una serie de ejemplos, donde se nos orienta sobre los distintos usos del servicio.
Por último en el blog del servicio dejaron un video en donde se nos gráfica la forma como opera esta completa herramienta de traducción y en donde se nos invita a contar nuestras experiencias de uso.
Link: Share your story with the new Google Translate (Google Translate Blog)
Creador de BitTorrent: “Mi meta es matar la tel...
Google se rinde a San Valentín y saca su lado m...
Japoneses crean "Robot Avatar"
Google obtiene permiso europeo y estadounidense...
México ocupa el último lugar en seguridad infor...
Si alguna vez pierdo un brazo, quiero tener est...
Mozilla planea una versión "Metro" de Firefox p...
Imperdible: 7 videos nocturnos de la Tierra des...
23 Comentarios
Google Translate se renueva
Google Translate es genial, gracias a el puedo ver las mimas noticias una semana antes en FW Brasil con la comodidad de leer una traducción decente al español
ResponderTodo me imaginé menos que funcionaba así, ese algoritmo terminará traduciendo muy muy bien, y eso que aparte uno puede sugerir una traducción.
ResponderEsta aplicación me encanta, vamos a ver que trae de nuevo.
ResponderLa herramienta es buena, pero hay que tenerr cuidado.
ResponderMe gustan los zapallitos italianos = I like zucchini
Me gustan los zapallos italianos = I like Italian squash :)
¿Dónde hay perros negros? = Where is the black dogs?, pero en realidad es "Where are there black dogs?"
You make me horny, baby = Usted me hace la córnea, el bebé :)
Quiero pan con palta = I want bread with avocado
Quiero palta con pan = I avocado bread
Sabe mucho. Por ejemplo, que repollo morado = col lombarda = red cabbage
Muy buen cambio, uso esta herramienta para traducir palabras, incluso permite conocer como se pronuncian en casi cualquier idioma.
ResponderTodo está a la mano no hay que andar subiendo y bajándo la página.
Aunque lo que no me gusta es que el texto se va al área derecha, en lugar de abarcar toda la parte inferior. Si abarcara toda el área inferior no tendrían que amontonar las palabras por tipo, unas encima de otras.
Observación: que la interfaz sea mucho más amigable con los usuarios. ¿Significa que los saluda, les da la mano y luego los despide con cordialidad y un beso?
ResponderEs una mala costumbre referirse a algo "amigable" lo cual no puede ser medible. Lo correcto sería usar términos como rapidez, facilidad de uso, eficiencia, y otras tantas métricas que existen.
Disculpa la crítica, pero esa palabra no debería existir en la informática, sobre todo en proyectos informáticos reales...
Bueno, y como opinión, Google Translator ofrece un excelente servicio. Se podría desarrollar un widget que permitiera traducir directo desde la interfaz gráfica del Sistema Operativo cualquier palabra seleccionada, al estilo Babylon, pero utilizando el servicio de google y libre por supuesto. (Si ya existe, no estaría nada mal mencionarlo) Saludos
Google es la zorra, pero nunca faltan los llorones que andan creando pánico en base a la ignorancia. Google <3
Responder@zootv de nada
Responder@Traductor: El inglés no se traduce, se interpreta ..en la vida vas a encontrar un traductor 100% fiel y exacto.
Responder@Jorge Mardones solo porque tu lo dices?? Globalmente en informatica se utiliza el término amigable (friendly), hay cientos de papers que hacen referencia a esta palabra.
Responder@ Jorge Mardones
ResponderSii, ese widget seria AMIGABLE
@Francisco ¿Qué libro de Ingeniería de Software recomienda la métrica "amigable" o "friendly" para medir los requisitos no funcionales de un desarrollo? Sommerville propone varias métricas medibles y cuantificables, pero esa no. Yo no lo digo, lo dicen profesores, y desarrolladores de sw que enfrentan ese requisito.
ResponderAsí como muchos llaman "librería" a una biblioteca (library) y otros llaman software "gratis" a software "libre", existen algunos o muchos que usan el término "amigable" como un término de usabilidad. http://en.wikipedia.org/wiki/User_Friendly_(disambiguation)
@Vic ! ... estás en lo correcto, quedaría muy bueno un widget amigable, lo desarrollaremos!
Saludos
@Jorge Mardones:
Responderiba a comentar lo mismo que tu... por suerte lei los comentarios antes de escribir el mio jajaj
@Francisco
ResponderAunque no te guste... es un error decir que una interfaz es amigable, tal como lo dice @Jorge. Piensa en una persona. Para ti puede ser amigable... pero para alguien mas no. Conoces a alguien que le caiga bien a todo el mundo? refierendome a personas en China, Rusia, Brasil, Chile, Estados Unidos y Tanzania y cualquier pais que se te ocurra? La respuesta es No. Por eso las interfaces no pueden ser amigables porque no a todos les gustará.
Pero si puedes tener otra forma de medición: Tiempo de respuesta, facilidad de uso, entre otras. Esas si son mediciones de las que se puede tener un registro y evaluar asi a la interfaz del programa, del sitio web, etc.
Este traductor es MUCHO mejor y también es grátis:
Responderhttp://www.linguee.es/
google haciendo mas facil nuestra existencia
ResponderNo es muy útil en Chatroulette.
Responderasl? = el nivel del mar? [en realidad es age, sex, location = edad, sexo, ubicación]
take it off. = se lo quité. [en realidad es sácatelo, o quítatelo]
pucha que eres rico, gringuito. = pucha you are rich, gringo.
pucha que eres rico, japonesito = pucha you are rich, Japanese girl [esto no puede ser más mata pasiones]
finlandesito rico = rich finlandesito
inglesito, mijito rico = Englander, my boy rich
chinito, mijito rico = Chinaman, sonny rich [Chinaman es ofensivo]
no acabes todavía = not finished yet
por favor frótatela. = Please frótatela.
me calientas mucho = I get very hot
tú me calientas mucho = you love me very hot
sácate el slip = take off the slip [slip es enagua. Debería ser "take off your briefs"]
quiero ir a letonia a chupártelo = I want to go to Latvia to chupártelo
si estuviera en letonia te lo chuparía = if it will suck in Latvia
si estuviera en letonia te la chuparía = if you were on the suck latvia
Show it to me. = Mostrar a mí.
Show it to me = Enséñamelo
show it to me. = muestran que a mí.
en mi caso no me manejo mucho en otros idiomas y llego a utiliza el traductor de texto unas 5 veces por día como mínimo, espero que con los cambios sea mas rápido y exacta la traducción del texto.
Responderojala que por renobarse no termine siendo como google imagenes q por ratos me parece incomodo de usar.
Respondersaludos
Ya salieron los eruditos de la informática mas arriba... en fin...
Responderhttp://translate.google.cl/?hl=es&tab=wT#es|en|user%20friendly
Responderuser friendly = fácil de usar
http://translate.google.cl/?hl=es&tab=wT#es|en|amigable
amigable = amicable
http://translate.google.cl/?hl=es&tab=wT#en|es|friendly
friendly = amistoso
cada uno saque sus conclusiones...
un programa es fácil de usar, amicable o amistoso?
www.bingtranslator.com
Responderantiguamente Microsoft Translator, lejos lo mejor en traducción. Puedo traducir articulos completos sabiendo que tendrá uno o dos errores.
Pero... creo que si es microsoft.. no es bueno..
Noticia reelacionada: http://www.fayerwayer.com/2009/11/traductor-de-google-en-tiempo-real-y-con-pronunciacion-sintetizada/
ResponderDeja tu Comentario