Traductor de Google en tiempo real y con pronunciación sintetizada

Google sigue sumando nuevas funcionalidades en sus diferentes servicios, y ahora le toca el turno a su reconocido servicio de traducción de textos y páginas web.
Las mejoras introducidas son varias pero las más interesantes son dos: la traducción del texto en línea y su pronunciación fonética gracias a una voz sintetizada.
Para el primer caso basta con que vayamos escribiendo el texto que deseamos traducir (teniendo seleccionados con anterioridad los idiomas de entrada y salida respectivos), por mientras que Google se encarga de ir traduciéndolo en tiempo real, sin necesidad de que tengamos que presionar el botón “Traducir“.
En el segundo caso luego de que un texto ha sido traducido, se ofrece un botón que nos permite escuchar cómo se pronuncia el texto según el idioma de destino (claro que esta característica no se encuentra habilitada en todos los idiomas).
Link: A new look for Google Translate (Official Google Blog)
Edward Snowden: El gobierno no podrá encubrir esto
Las redes sociales "rotas"
Apple dice que no sabía de PRISM
Hoy se cumplen 50 años de la primera mujer que ...
Los problemas para revelar las solicitudes del ...
Lo que no debes dejar de leer este fin de semana
Los gadgets que le regalábamos a papá hace cinc...
El futuro de tu cámara es Android
52 Comentarios
Traductor de Google en tiempo real y con pronunciación sintetizada
Como tradukka.com
ResponderIgual, bien por Google.
Somewhere over the rainbow
Way up high
And the dreams that you dreamed of
Once in a lullaby ii ii iii
Somewhere over the rainbow
Blue birds fly
And the dreams that you dreamed of
Dreams really do come true ooh ooooh
Someday I'll wish upon a star
Wake up where the clouds are far behind me ee ee eeh
Where trouble melts like lemon drops
High above the chimney tops thats where you'll find me oh
Somewhere over the rainbow bluebirds fly
And the dream that you dare to,why, oh why can't I? i iiii
Well I see trees of green and
Red roses too,
I'll watch them bloom for me and you
And I think to myself
What a wonderful world
Well I see skies of blue and I see clouds of white
And the brightness of day
I like the dark and I think to myself
What a wonderful world
The colors of the rainbow so pretty in the sky
Are also on the faces of people passing by
I see friends shaking hands
Saying, "How do you do?"
They're really saying, I...I love you
I hear babies cry and I watch them grow,
They'll learn much more
Than we'll know
And I think to myself
What a wonderful world (w)oohoorld
Someday I'll wish upon a star,
Wake up where the clouds are far behind me
Where trouble melts like lemon drops
High above the chimney top that's where you'll find me
Oh, Somewhere over the rainbow way up high
And the dream that you dare to, why, oh why can't I? I hiii ?
Mmmhhh... parece que la pronunciación fonética ya lo tenía hace tiempo.
ResponderPD.: no traduce "fuck you" :(
no te traduce "fuck you" no porque sea un garabato sino que esta tiene un sin fin de significados asi como en chile tenemos en "weon" para todo alla en gringolandia es lo mismo con esa palabra.
Responderta buena si que no usaron Chrome para el video, es safari cierto? :P ... la wea k me fijo...
ResponderEn todo caso el traductor de google es muy weno, si la unica paja es elegir el idioma, aunque se soluciona arto con lo de detectar idioma que trae.
Puse "puto de mierda" y me lo tradujo como "fucking shit", y también se puede escuchar XDD.
ResponderBuenísimo, lo acabo de ocupar.. muy bueno...
ResponderSe les acabo el trabajo a los traductores humanos, en el futuro habra traductores automaticos asi que es posible que ya no se tengan que aprender ningun idioma, ojala asi sea, es mi sueño viajar a Egipto sin necesidad de traductor :-)
ResponderSalud!
lo use recién sin saber de la noticia y lo encontré muy útil
ResponderHey, esto no funciona en Chrome.... como es posible que google no trabaje sobre sus propias herramientas, esto es un ooopppps enorme de Google.
Responderjajajaj.... cuando lo pasen a chrome lo utilizo....
muy bueno el servicio..
Responderesta en beta?
No veo el icono para poder escucharlo. Probé en FFox y en IE.
ResponderI google también cambió
Responderuhmm.. no me funciona, apreto el boton de la bocina y se pone celeste pero no escucho nada. =(
Responder@cristian
Responderla fonética es una sola, independiente del contexto y de qué significa.
Ya lo havia visto pero bien por google. No se de donde saca tanto dinero google para poder sostener sus servicios pero GOOGLE rocks
Responder@Mitox: Uso chrome y cero problemas con el traductor. Podrías ver si está actualizado o no...
Responder@MRsomnio:
ResponderCreo que en ingles no es tan asi , importa el cotexto:
Por ejemplo interesting = el significado es el mismo pero importa el contexto para decirlo de una forma u otra=
intresting
in-te-res-ting
Tambien puede ser en el caso de "lead"
Esta se puede decir
"li;d"= correa , plomo
"led" = llevar
Ojala haya quedado más o menos claro y si estoy mal que alguien me corrija.
Saludos!
loo he usado todo el día ... estan medios lentos :P
ResponderTambién me funciona bien en chrome
a mi no me funciona........ probe con FF y IE8 en win 7 x64 y no funciona con ninguno no hace nada al apretar el boton azul
ResponderLo probé sin darme cuenta :)
ResponderFF sobre windows XPirata (pero no me ofrece escuchar "hier kommes die sonne"(sacado de sonne, canción de rammstein))
ResponderLo de "en tiempo real" si funciona, ademas de ofrecer "proponer una mejor traducción" y "subir un documento"(para después traducirlo)
jajaja tienen que intentar con lo siguiente..... haganle que pronuncie:
Respondert
n s l
p p
t s o
solo hagan copy paste en ese orden... ;-)
Huevón conchatumadre = asshole motherfucker, con pronunciación incluida.
ResponderDesde Google Chrome
@recetas
Responderlos traductores pueden estar tranquilos.
traducir palabras es una cosa, traducir textos es otra.
los traductores mecánicos no dan cuenta de fenómenos fundamentales de la lengua
como la sinonímia, la homofonía, la paráfrasis, la anáfora y la deíxis y las frases idiomáticas,
así como presentan serios problemas en cuestiones de tipología y morfosintaxis.
las lenguas naturales son "dependientes del contexto", y como dice noam chomsky
tal vez sea necesario reproducir todos los aspectos de la psiquis humana para lograr
una interpretación lingüística satisfactoria.
@girar por ahora.
Responder@jon
Respondersí, por ahora.
yo soy transhumanista, creo que el hombre es algo que debe ser superado.
por simbiosis o substitución, todos los seres humanos caeremos en la obsolescencia,
el tema es que probablemente la interpretación lingüística artificial será uno de los últimos logros,
y no de los primeros como algunos creen.
reproducir la facultad del lenguaje es probablemente equivalente a reproducir la mente humana en sí
(no por nada turing le dió a su test la forma de una conversación).
No funciona la traduccion a tiempo real con el Japones.
ResponderJaja k ueeenaaa... a mi me funco impeke con el ingles, el hebreo y el japones y este ultimo t muestra incluso la onda romanizada, asi con nuestro abecedario...ahora podre traducir un monton de custiones y comunicarme mas seguido con my family en USA XD ... ahora la pronunciacion es rara... a mi me sonaba como ke pronunciaba solo letritas nada del texto o palabra completa xD pero son detalles... :D bkn por el Google traductor.... さようなら sayounara jeje
Responderme parece interesante
ResponderDe poco va a servir tanta novedad si sigue sin saber traducir bien los tiempos de los verbos en texto.
ResponderNo veo como va a ayudar. Creo que mas bien, ayudará a confundir a los oyentes interesados.
Deja tu Comentario